合同的尾部和合同中的一些翻译问题 [ 2006-07-03 10:02 ]
合同的主体部分我们已经讲解完了,今天我们来看一下合同的尾部(End)。
尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:This Contract shall come into effect after
signing by both parties. This Contract is made out in two original copies, one
copy to be held by each party. 本合同经双方签字后立即生效。一式两份,双方各执一份。
签约双方的签名通常要在双方约定的所有条款下方,这样才表示双方对所有条款都认同,否则就表示双方只认同签名以上部分的条款。通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。
翻译合同时还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同。我们看看下面这些例子:
1. 尽管:在合同中我们通常使用notwithstanding
2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in;
...
3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby;
whereas; ...
4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...
5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...
6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be
responsible / liable for
7. 完成:effect; ...
此外,对于合同的翻译,还要注意: 1. 词序变化较大,尤其是状语的变化; 2. 使用短语代替从句,应注意结构紧凑; 3.
善于使用被动语态; 4. 使用否定前提来强调。
(来源:竞学职场 英语点津Annabel编辑)
|