您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





  “花花公子”如何译?
[ 2006-07-07 08:30 ]

“风流的男人”在英语是Don Juan(唐璜),这是西班牙的人名,不过欧美人都常用它来表示“风流”的人。到英美旅行时常听到的还是Casanovs或lady's man,但在英美的杂志上,还是常常用Don Juan形容“受女人喜欢的男人”,所以不妨认为可广泛使用。最近听说在美国有"Don Juan International Sex Racing Association"(国际性交竞赛协会)的组织,在研究其规则时也看到Don Juan。这个协会是比赛谁能最快把女人弄上手,据说在这里的最高记录是见面后只需“四十六”秒。这个协会的会员是经过严格的审查,准许毛遂自荐或别人推荐的风流人物入会,但并不是每一个人都获得Don Juan的封号。它分成四个等级,最高级才是Don Juan,novices(初级),intermediates(中级),advanced(高级),Don Juans(唐璜级)。

不管过去对女人有何等辉煌的战果,进入协会后仍然要从初级的novices开始。每个人经过一番竞赛后,唯有各级的优胜者能升上一级。

记得有一本杂志出过专辑:World's Top Scoring Don Juans

在这个专辑中列举世界上最受女人欢迎的男人名单,可惜我国没人能上榜。他们是:Baby Pignatari, Bob Zaguri, Ali Kahn, Gunther Sachs von Opel, Hugh Hefner, Profirio Rubirosa, Roger Vadim, Errol Flynn, Frank Sinatra以上九名是世界级的唐璜,Frank Sinatra或Errol Flynn 是美国的电影明星想必知道,Ali Kahn是和莉塔·海华丝的关系而闻名,最后在巴黎郊外因车祸死亡时,车上有巴黎最出名的模特儿贝提娜,不愧是花花公子的死法。

其中两名是巴西人:Baby Pignatari和Bob Zaguri。我也认为Baby Pignatari是最现代的花花公子,给予很高的评价,身为实业家的他也是第一流的人物,在忙碌中仍能兼顾工作与世界级的唐璜,实在不简单。红极一时的影星庞德,也是在电影中两者能并立的人物。现代的唐璜不能象Ali Kahn,只靠家产取悦女人是不行的。Bob Zaguri是和罗杰·巴笛姆导演一样,因成为碧姬芭杜的情人而受到瞩目的年轻人。德国的Gunther是和伊朗的王妃苏拉雅恋爱而出名,他也是碧姬芭杜的丈夫。象这样和一流的女明星或名女人恋爱,也是成为世界级唐璜的捷径。

唯有Hugh Hefner是《花花公子》Playboy杂志的老板,没有籍用女人的名字而出名。他和什么样的一流女明星或名女人来往,很少传出消息。大概他和那些麻烦的人物来往,不如和自己的杂志刊登过的兔女郎(称为bunny)来往更觉得轻松吧。

这些世界级的人物暂且不论,一般受女性欢迎的人物,可用什么言语形容呢?

花花公子playboy或“狼”wolf大概是大家最熟悉的,我们也常说"男人都是狼",在英国也有这样的笑话。A girl screams at a mouse, but smiles at a wolf.(看到小老鼠会尖叫,但对狼绽开笑颜的就是女人。)如果从常识而言,狼比小老鼠可怕多了,由此可见,女人心最难了解, 嘴里说着"男人多是狼",却欢迎这样的狼。

据说有时候也说成John。如果说He's a John,就是指"他是小白脸"之意。约翰是男人的名字,但视情况而有各种不同使用法,也有"厕所"的意思。


(来源:洋腔洋调美语网  英语点津姗姗点津)