您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
老鼠给猫挂铃铛?!
[ 2006-08-09 09:01 ]

试想一下,让一只老鼠给猫脖子上挂铃铛,那会是什么概念?风险系数实在太高,除非这只老鼠撑破了胆。不过,短语bell the cat(挺身而出)确实源于寓言故事“老鼠给猫脖子上挂铃铛”。

故事是这么说的:因为怕猫,有一窝老鼠饿得快要咽气了也不敢出去找食吃。后来,其中一只老鼠说,如果在猫的脖子上挂上一个铃铛,家族成员就可以凭铃铛的声音来猜测猫的位置,避猫找食自然不成问题。众老鼠于是欢呼雀跃、精神大振,正在这时,另一只老鼠出来发话了:“可是,谁来给猫脖上挂铃铛呢?”

虽然故事说到这儿就结束了,但短语bell the cat开始被人们引用,用来形容“挺身而出、担当风险”。请看例句:

It's quite difficult to get a man who can bell the cat. (很难找到危险时刻能够挺身而出的人了。)

点击进入 :往期回顾

(英语点津陈蓓编辑)

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  老鼠给猫挂铃铛?!
  中国地名英译中的几点注意事项
  最美的70个英文单词 Mother居榜首
  Chew the fat: 唠嗑
  Kewpie(邱比娃娃)脑尖尖