您现在的位置: > Language Tips > Columnist > Zhangxin  
 





  Atomic test, dugout and Mr. Clemons
[ 2006-08-24 17:10 ]

Selected reader questions from the past week.

1. FM asks:
In this passage - "On Wednesday, the prime minister also said India would not make any commitment that goes beyond a unilateral moratorium on future nuclear tests. If required by circumstances, he said, India would have the sovereign right to make a decision on atomic tests in its national interest, PTI reported" - should I translate "atomic test" into Chinese as 原子弹试爆?

My comments:
If you try to translate 原子弹试爆 back into English, FM, you will be able to see that the two do not exactly match.

原子弹试爆 is literally an atomic bomb explosion test. In the English text, the idea of a "bomb" is not explicit while the idea of an "explosion" is altogether absent.

Hence it's safe (and correct) to put 'atomic test" into Chinese as 原子试验, in the same way "nuclear test" becomes 核试验 in Chinese rather than 核爆炸试验.

This makes sense because not all atomic tests involve or lead to the bomb. Nuclear energy is also utilized for peaceful purposes.

2. Jo-Jo writes:
I've taken your advice and have begun reading news via English. And I have many questions to ask. For instance, in this BBC report - "Roy Keane is poised to take the massive step that has proved too much for so many great players before him - the move from the pitch to the dug-out" - what does dugout mean?

My comments:
A dugout is a canoe, a narrow boat made by cutting out a hollow space in a tree trunk.

The dugout on the soccer pitch (field), however, refers to the sheltered area not far beside the pitch for coaches and players (who are not playing) to sit through a match.

There are actually two dugouts, one for each team, alongside the sidelines. The dugout is semi-enclosed and sheltered to keep players and the coaching staff from the love/hate of fantastic/fanatic fans. The dugout is closely linked to the underground tunnel leading down to the locker room (where players meet, shower, change clothes before and after matches).

Keep reading, Jo-Jo, and you'll see the word "dugout" appear again and again. Often, after you've come across a term or phrase a few times, you realize that you'll be able to guess their meaning.

Meanwhile, let's see how the former Manchester United star handles the pressure if he indeed takes the hot seat at floundering Sunderland. I don't think either of us would be surprised to see a red-faced Roy Keane hollering at his players.

3. A MSN chat with Viv:
Viv - Richard Clemons, 前面是姓后面是名。如何称呼他昵称呢?
Xin -前面是姓后面是名? Are you sure?

Viv - I'm writing a letter to (a certain) Richard Clemons. Do I address him as Mr. Richard, or Mr. Clemons?
Xin - If you are going to call him a mister, say Mr. Clemons. If the two of you are well acquainted, however, say Richard. Mr. Richard is a no-no. It's laughable Chinglish.

Viv - In normal circumstances, with a name like Doug Tripp, Doug是名,Tripp是姓,是吗?
Xin - not "in normal circumstances", but in all circumstances if it's a Western name (British, European, American). And Doug Tripp has got to be a Western name.

Viv - That's right. This Doug Tripp is an American. Name first, family name last, right? Just opposite the Chinese way.
Xin - Right. But, you know, this kind of questions make me very doubtful of the education you've had.

Viv - There is no doubt that I am a graduate.
Xin - No doubt at all. I don't doubt that (you are a graduate). I doubt the schools "-".
Viv - Ha-ha "-".

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.