您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
不识相的“电灯泡”
[ 2006-08-31 09:24 ]

看了一部无聊搞笑剧,是很无聊——憨厚的男主人公爱上了美丽的女一号,终于有一天鼓起勇气邀约佳人,却不想头遭约会就与一个流浪汉不期而遇,于是,笑料连连,流浪汉就那么跟着很想单独享受浪漫的情侣……

不过,电影虽无聊,电影的片名“The third wheel”却妙不可言,它可谓一针见血道出了流浪汉与剧情的关系——这部电影主要靠这位充当“电灯泡”的流浪汉大爆笑料。

在英语中,“the third wheel”指那些“碍手碍脚、不合时宜”的人,也就是我们汉语中的“电灯泡”。至于它的词源,普遍的猜测认为可能源于“自行车”——自行车通常是两个轮子,若再加一个轮,一定是多余的。但也有不少悖论:单就现在来看,三个轮的自行车不是没有。不过,这种争论对普通老百姓而言毫无意义,反正“the third wheel”(电灯泡)被大众广为使用。

所以说,哪天若有某对情侣邀你一起看电影,你完全可以说:You two go on ahead. I don't want to be a third wheel.(你们俩去好了,我不想当电灯泡。)

相关链接 :“蜜月”的来历

(英语点津陈蓓编辑)

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  不识相的“电灯泡”
  Go scot-free: 安然无恙,逍遥法外
  英国的“繁华商业街”
  部分国家和城市的雅称
  澳洲俚语: Buckley's chance