您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
如何表达“高原反应”
[ 2006-08-31 14:49 ]

青藏铁路开通以来,“高原反应”一度被国外媒体热炒,甚至有报道说,已有多名旅客因发生严重高原反应而死亡。对此,铁道部新闻发言人王勇平表示,截至8月29日,仅发生一例旅客因高原反应诱发心脏病死亡事件。

请看外电相关报道:An elderly Hong Kong tourist has died from altitude sickness after riding on China's new Tibet railway. The unnamed 77-year-old man is the only person to have reportedly died as a result of traveling on the line which opened last month

由报道可知,“高原反应”比较地道的英文表达是“altitude sickness”。“高”指的是altitude(高海拔),所以,下次若看到“高(山)、高(地)、高(原)”,可以依据具体语境想一想能否用“altitude”,如:mountain altitudes(高山地带);At some altitudes snow never melts.(在某些高海拔地区,雪从不融化。)

“反应”在此也不能照字面直译为“response”,它着重强调的是“(因高海拔而引起的)不适和恶心”,所以,sickness比较恰切地道出了“(高原)反应”的内涵。

另外,顺便提一个与altitude相关的短语,若看到“in his altitude”可是指“某人醉了”,或“飘飘然了”。

(英语点津陈蓓编辑)

点击进入
如何表达“善后”

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  人民币汇率创历史新高
  如何表达“高原反应”
  富士康戏剧性转折 索赔金降为1元
  英国女性为“头发”狂
  新专辑宣传在即 杰西卡•辛普森不幸失声