您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
学生翻译vs.地道翻译例解(通讯员供稿)
[ 2006-09-26 08:53 ]


此篇文章选自21世纪英文报,旨在通过几个典型例句对中国学生的汉英翻译和地道翻译进行对比分析,为英语学习者提供参考。

(注:A:是一般学生的写作方式
    B:是比较地道的翻译

1. 暑假我在家尽看各大电视台的选秀节目了。

A: During summer holiday, I spent most time at home watching show-chosen programmes aired by various major TV channels.

B: During summer vacation, I spent most of my time at home watching talent shows aired by various major TV stations.

解析:
1."vacation"还是"holiday"?这是个翻译中碰到的老问题。我们再次强调一遍:两者都可以表示假期,英式英语中一般用holiday表示学校假期,而美式英语则多用vacation。但注意,如果用holiday表示为时一两个月的学校假期,需要用复数形式。

2.当most(大多数)后面可直接接可数名词复数,如:most days\weeks\seconds。但time是不可数名词,前面只能用most of而非most。又如:most of the space on this page will be saved for ads(这页上的大部分地方将留作广告。)

3.A句中对于“选秀”的翻译纯粹中文直译,英文中一般称这类才艺性选秀节目为talent show或者talent-search show。这类选秀节目在国外属于reality show(真人秀)的一种,但reality show除了选秀节目外,还有真人角色扮演、游戏类或者真实生活记录类节目。

4.station和broadcaster都可表示“电视台”之意。但station侧重指播送节目的建筑实体,broadcaster则是拟人化的station,这两者都可以与动词air(播送)搭配。所以B句也可以说talent shows aired by various major broadcasters。而A句中的channel是指"电视频道"不能与air搭配,只能说talent shows on various major TV channels.

2. 超女、好男儿、梦想中国――我发了好多短信为支持的选手投票。

A: "Super Girls", "Good Man", "Dreaming China"-I delivered a lot of short messages to vote for my favorite players.

B: "Super Girls", "My Hero", "Dream China"-I've sent a lot of short messages to vote for my favorite contestants.

解析:
1. 读者对这几个节目的英文名字有各种翻译,Good Man和Dreaming China是两种最典型的。这里提醒大家,全国性的综艺节目,或者其他全国性的活、会议等,在对外宣传的时候都有固定的英文名字。大家无需自己翻译。

2. 首先,"手机短信"的英文是short message或者text message或者SMS(short message)。与之搭配的动词"发送"应该用send表示。A句中的deliver表示"递交,运送,传递"之意,用在这里不恰当。

3. A句用的是一般过去时,但这里我们建议用现在完成时。原因是,一般过去时表示过去某一点的动作,而现在完成时表示从过去某一时间点开始到现在该动作一直持续;中文提到的选秀节目目前并没有完全结束,send short message这以动作可能还在持续,所以建议用现在完成时。
4. A句中的player表示体育竞技比赛中的"选手",如:basketball player,tennis player。选秀节目是一种contest(比赛),"选手"用contestant表示更为贴切。还有部分读者用的是competitor,该词表示"(体育比赛或商业竞争中的)竞争者",也不符合原文。

3. 衷心希望他们能在演艺圈开创出自己的天空。

A: I sincerely hope that they can embrace their sky in art circle.

B: I sincerely hope they can gain footing in the entertainment industry.

解析:
1 A句中的embrace their sky虽然忠实了原文,但在英文中却表达不出"开创出自己的天空"之意。建议意译为"赢得立足之地":gain footing或者gain a foothold。

2.A句中的art circle在英文中确实存在,但却是"艺术界"之意,包括的是绘画、歌剧等艺术范畴的内容。而中文提到的选秀节目属于"演艺圈"或者说"娱乐圈",更多的是一种商业概念,因此用entertainment industry比较合适。

(来源:21Century September 20,2006 供稿人:广东外语外贸大学见习通讯员 陈雯雯)

 
 

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  有关“解聘”的几种说法
  The die is cast: 心意已决!
  Chance one's arm: 冒有备之险
  翻译与翻译技巧概述(通讯员投稿)
  Over the moon: 欣喜若狂