您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Business Hot Word  
 





 
了解“汇率中间价”
[ 2006-09-30 15:02 ]

阅读财经报道时,若涉及到外汇牌价,常会看到“参考汇率”、“汇率中间价”等字眼,如何表达其相应的英文含义?

请看《中国日报》相关报道:China's currency, the renminbi, has appreciated almost 5 per cent since its revaluation last July, when China ended its decade-long direct peg to the US dollar and switched to a managed floating exchange rate regime.

Its daily benchmark, or the central parity rate for the US dollar, was 7.9087 yuan on Friday.

“参考汇率”常用“reference rate”来表达,不过,报道中的benchmark在特定语境下也可表达相同的含义,指央行制定的“基准汇率”。

“Central parity rate”(汇率中间价)每天由中国人民银行(央行)对外公布,是该日人民币与其他货币交易的“benchmark”(基准价),“reference rate”(参考汇率)指的就是央行公布的这个比价。

另外,报道中的“peg”指的就是去年7月份之前的“(人民币与美元)挂钩”政策,具体参看“新闻热词”peg

相关链接
“人民币与美元挂钩”怎么说

(英语点津陈蓓编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  聚焦戛纳:皮特、茱丽掀巨浪
  上班打私人电话?“三思而后行”!
  “假唱”惹倒彩
  印度:“黑”马王子也痴情
  《孔子》面向全球征集动漫形象

论坛热贴

     
  "去中国化"怎么翻译?
  礼仪小姐,是哪个词啊
  “户型”怎么说
  快快加入“净脸两周年特别活动”
  英语点津开博客,大家觉得怎么样?
  立此存照(4):上海市政府网站