英文合约中其它常见的定义条款 [ 2006-10-06 09:30 ]
以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。
"Property" means property, assets, interests and rights of every description,
wherever situated. “财产”包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。
"Expenses" include costs, charges and expenses& of every
description. “费用”包括各种形式的金钱支出。
costs, charges, expenses
costs、charges和expenses就像中文里所说的“花费”、“支出”、“费用”一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如“诉讼费用”、“律师费用”),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。
"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal&
(including an arbitration) “程序”指在任何国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。
Tribunal
tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称"裁判官"的集合名词(a
group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的
tribunal,通常和court没有两样,就是"法院"的意思。
"Address" means- (a) in relation to& an individual, his usual
residential or business address; and (b) in relation to a corporation, its
registered or principal office. “地址”一词: (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。 (b)
就公司而言,指注册所在地或主营业所。
in relation to...
某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的"特定部份",可以用“for the purpose
of...”来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的“特定概念”,就用“in relation
to...”来界定,例如上面所举的例子,“地址”分别在“自然人”和“公司”两种情况下,需要不同的定义,于是需要“in relation
to”作为语句连结与概念划分的工具。
"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent
by telex or fax. 本合约之“书面”通知,包括以电报或传真所为之通知。
(来源:中青网英语角 英语点津 Annabel 编辑)
|