Irish bull: 自相矛盾的说法 [ 2006-10-12 09:13 ]
先提个醒儿,您得思维敏捷哦!看下面的说法有无问题:“It was hereditary in his family to have no
children”。就语法而言,句子本身无可挑剔;就语义而言,这句话很值得探讨——若真的“不要孩子是他们家的一贯传统”,那么现在的“他”似乎早应该消亡了……
这种“自相矛盾的陈述”在英语中可用“Irish bull”来表达。现实生活中,类似不合乎逻辑、荒诞可笑的说法很多:We ought to say
goodbye. Everybody here has left.(大家都走了,我们也该告别了);Our comedies are not to be
laughed at(我们的喜剧不是惹人发笑的);With a pistol in each hand and a sword in the
other(他双手握枪,另一只手还拿着一把剑)……
据说,“Irish
bull”最初特指“爱尔兰人”——自恃有文化教养的英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而“bull”在古英语中指“逻辑上的错误”。不过,随着时间的推移,这种印有“民族歧视”的烙印已慢慢隐退,现代意义上的“Irish
bull”泛指任何人说法上的逻辑错误。
相关链接:自相矛盾的词 cleave
(英语点津陈蓓编辑)
|