如何翻译“批准某市为沿海开放城市”
[ 2006-10-13 09:42 ]

作者:丁衡祁

有人把“1987 年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市”这个句子翻译成:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. 这里有四个问题:第一,把中国的国务院译成了美国的国务院;第二,approve ... to be 这种用法不成立;第三,coastal economic open 这三个形容词的排列不当;第四,zone 这个词在这里不妥。

后来有人对这个句子进行了重新翻译,新的译法是:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy。可是这个译文中仍然存在两个不妥之处:一是 approve ... being 的用法也不成立;二是 coastal economy 的意思走了样,“沿海经济”仅仅相对“内陆经济”而言,是指具有沿海地区特色的经济,如捕渔业、深海养殖业、造船业、海洋运输业等,这与原文意思不符。

其实,这个句子的翻译方法很多,不下十余种:

In 1987, the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve ... of becoming这种说法只适合口头表达,不宜作为正式的书面语言)

In 1987, the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council granted Tangshan the status of a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council approved / endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council designated / established Tangshan as a coastal city of open economy. (designate 这种表达法最为可取,词典中就有类似的例句:The town has been designated (as) a development area.)

如果要突出唐山这个地名,还可以用被动语态的形式:Tangshang was designated (as) a coastal city of open economy by the State Council in 1987.

上面的例子说明,即使是一个比较简单的句子,翻译的方法也是多种多样。在翻译的过程中,也贯穿了多探索、多研究、多查阅的“三多”精神。

About the author:
 

丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。

 
 

 

 

 
 
  有声词典
 

48小时内最热门