如何表达潘基文的身份 [ 2006-10-24 09:00 ]
韩外交通商部长官潘基文的身份目前有些特殊 ——
已顺利当选下一任联合国秘书长,但还不能被称为“联合国秘书长”。原因嘛!他的正式上任期是在2007年1月1日。那么,目前,国外媒体如何称呼这位“已任命但还未就职的联大秘书长”?
请看外电相关报道:UN Secretary
General-designate Ban Ki-moon will visit China on Friday for
talks on ending North Korea's nuclear weapons program and accelerating moves by
UN members to sanction Pyongyang for conducting a nuclear test.
报道说,“已当选为下任联合国秘书长的潘基文周五将访问中国,就结束北朝鲜核武计划,并加速联合国成员制裁平壤行动举行会谈。”
由报道可知,英语中,仅用单词“designate”就可诠释“已任命但还未就职的联大秘书”或“下任联合国秘书长当选人”所表达的内涵。
在此,designate相应的英文释义为“appointed but not yet installed in
office”(已任命尚未就职的),常置于被修饰名词之后,如:a commissioner designate(已被任命但尚未上任的司令官);a
minister designate(已被任命但尚未上任的部长)。
另外,外电中“已获选为下任联合国秘书长的潘基文”也常用“to-be”构词法来表达,如:UN Secretary
General-to-be。
(安倍晋三)稳操胜券!
(英语点津陈蓓编辑)
|