您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“明星脸”,比比看!
[ 2006-11-06 09:46 ]

“周杰伦?” (组图


来吧,先看组照片(点击组图),比比看,哪张“明星脸”更象明星?时下,《开心明星脸》可以说是东南卫视的一张王牌。无独有偶,英国也有一档类似“明星脸”的娱乐节目,它的名字叫“Dead Ringers”。

日常生活中,俚语“dead ringer”指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。“Dead”在这里无实意,仅起到了加强语气的作用。“Ringer”在俚语中可用来形容“酷似某人”,或专指“冒名顶替的运动员”。

词源上,“ringer”源自短语“ring the changes”(字面意:敲奏钟乐;比喻意:用种种方式重复同一言行)。不过,俚语中,“ring the changes”也可用来形容“以次充好,用假货来取代真品”,这正是"ringer"(酷似某人)的起源所在。

具有讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间的推移,现代意义上的“ringer”则指以“假充真、以假乱真的冒牌货”。另外,“dead ringer"还有一个近义短语 —— spitting image。

看两个例句:That man is a dead ringer for/of Jay Chou.(那个人象极了周杰伦。)
That man is the spitting image of Ronald Reagan. He must be very proud. (那个人和里根一模一样。他一定会引以为豪的。)

点击进入往期回顾  

 (英语点津陈蓓编辑)


12345  

 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  论坛热贴:“孩子是父母的翻版”
  电影词汇全接触(一)
  口译中如何弥补中英文化的差异
  聪明?刻薄?刁钻?
  “老糊涂”怎么说

论坛热贴

     
  Supposed I have a flight ticket without destination
  Health Tip: Creating a Healthy Body Image(e-c)practice
  how to translate "国税" "地税" "工商税"?????
  请教“嗜好”怎么翻译?
  The Force of Star Wars (e-c)practice
  在义与利之外(我的译文)