“化”字之难译(通讯员供稿) [ 2006-11-17 08:36 ]
(摘自我翻我译
翻译论坛)
汉语以“化”结尾的词很多。这类词往往表示一种变化。英语中也有类似的词,其结尾特征就是一个-ize。所以,许多汉语词都可以翻译成相应的以-ize结尾的英语单词。 现代化
modernize 革命化 revolutionize 社会化 socialize 系统化 systemize 本土化
localize
…… 不过,我发现汉语中以“化”结尾的词比英语多,那是因为汉语的构词灵活,几乎任何一个词都可以加上一个“化”而构成这类词语。比如: 信息化 多媒体化 科学化 西洋化 中国化 东方化 …… 这时,在翻译的时候就很不好办,因为英语中并没有相应的说法(以-ize结尾的词)。我们能否根据构词的规律给造呢?按理说也是可以的。不过,对于外语,好像我们还没有这个资格呢,因为那毕竟是人家的语言啊!人家的语言中不断产生新词语,那是人家内部自然创造的,我们这些局外人怎敢造人家的词语呢?所以,对于这样的情况,我经常感到十分尴尬,有时是百思不得其解,翻译出来的东西也只能是勉强凑合,自己觉得不满意,又没办法。
比如,“信息化”这个新词对于我们中国人来说一点也不陌生,谁都知道,谁都使用。可是,我翻遍了英语辞典,都没有找到一个对应的英语词!按理说,“信息”是
information, 那么,信息化就该是 informationize,
而其名词形式就可以是informationization。可是,人家根本就没有这样说、或许根本就没有这个概念啊!我们能给随便创造吗?
有时,我就大胆地使用了这个自己生造的英语词。当然,老外会理解的。不过,总觉得心里不踏实。在使用电脑校对文稿的时候,这个informationize
或informationization 总是被划上红线(错误的拼法啊!)。
那么,怎么避免呢?怎么能圆滑地把汉语的“信息化”的意思表达清楚而又不使用英文中没有的词呢?另一个解决办法就是用一个词组。据我理解,“信息化”就是做一切事情都通过信息手段、用信息手段(尤其是电脑技术)来处理一切事务。所以,我想出了这样的短语:information-oriented
development 或information-oriented revolution或 information-oriented management
(意思就是“以信息为导向的发展、以信息为导向的革命、以信息为导向的管理”)。或者:IT-oriented development, IT-oriented
revolution, IT-oriented management。
那么,“多媒体化”呢?也许可以翻译成
multimedia-oriented development 吧?我想,其他的这类词也都可以参考这种译法。
但是,“科学化、理性化、西洋化、中国化”等等,恐怕就不能如此处理了。“科学化”是否可以译成 science-oriented change
,或science-centered change, 或science-based change?
(华南师范大学外文学院通讯员 郑世炳)
点击查看更多翻译经验
(改编自牛津英语网
英语点津姗姗编辑) |