您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“空帐”vs“法定退休年龄”
[ 2006-11-28 16:28 ]

特别推荐:  《最新汉英特色词汇》

据统计,2000年我国养老金“空账”达360多亿元,而到了2005年底,“空账”已达8000亿元。为填补养老金“空账”,“提高法定退休年龄”被认为是解决“空账”的一大对策。据悉,今年年底,劳动和社会保障部有望推出有关延迟退休的报告。

看《中国日报》相关报道:The government is studying the feasibility of raising the mandatory retirement age to plug the huge deficit in the pension fund, the China Economic Weekly reports.

The social security fund was 800 billion yuan (US$102 billion) in the red at the end of last year, compared to 36 billion yuan (US$4.6 billion) in 2000.

报道中的“mandatory retirement age”指的是“法定退休年龄”,在一定语境下,“法定退休年龄”也可用“legal retirement age”来表达。不过,严格来讲,二者还是有细微的区别:“mandatory retirement age”意思是“到了某一年龄,(你)必须得退休”;“legal retirement age”指的是“到了某一年龄,(你)可以退休,但也可以根据个人情况继续工作”。

此外,公司合同上所“规定的退休年龄”常用“compulsory retirement age”来形容,而“实际退休年龄”则为“effective retirement age”。

值得一提的是,报道中的“pension”就是我们所说的“养老金”,而养老金“亏空”、“出现赤字”,可用“deficit”或“in the red”的相应表达来形容。

相关链接 趣解“早恋”

(英语点津陈蓓编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
“结婚”妙语 拯救“少年犯”
住手!家庭暴力 Shoo-in: (安倍晋三)稳操胜券
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “空帐”vs“法定退休年龄”
  卡纳瓦罗当选2006年“欧洲足球先生”
  布兰妮携闺中密友玩“断背”
  人事部否认公务员考试试题泄题
  汤凯夫妇新婚献礼 将推出合唱大碟

论坛热贴

     
  福娃英文名更改,为何事先不考虑好?
  男扮女装,女扮男装?
  请教高人:关于社保方面的词汇
  评头论足之妙语连篇
  常用英语口语1000句
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪