|Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics （通讯员稿）
[ 2006-12-22 20:03 ]
| Beijing "standardizes" Chinese food names
ahead of Olympics |
"Would you prefer scrambled egg with tomato or egg
plant with garlic sauce?"
Foreign visitors who are used to certain kinds of Chinese food in their home
country will be able to order their favorite dishes in English when they come to
Beijing for the Olympic Games in 2008.
By the end of January 2007, "all the dishes and drinks served at the city's
restaurants will have standardized English names,"
according to the Beijing Speaks Foreign Languages Program, a government-sponsored organization to promote English among Beijing
The organization said it has finished translating over 1,000 dishes and
drinks so far and the English names will be put on their official website
(www.bjenglish.com.cn), including 66 varieties of beef and 83 varieties of pork.
The organization said it hoped the move would help reduce confusion and
misunderstandings caused by the very approximate
English names that used to appear on city menus.
"We welcome public participation and suggestions," the organization says on
its web page.
For a successful Olympic Games and for a good international image, Beijing is
also making other efforts to standardize its English in public.
The non-governmental Beijing Speaks to the World Committee is hard at work
identifying mistranslations in the capital and has compiled a set of standards
on translation for public signs.
English speakers in Beijing have in the past been invited to visit "Racist
Park" -- more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities -- and
warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".
The Beijing Municipal Tourism Bureau is also requiring the city's 4,000
unrated hotels to translate their names, service hours, room rates, menus and
notices for guests into accurate English in order to offer accommodation to
visitors for the Games.
scrambled egg： 炒蛋