您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“眼科医院”应该怎么译?
[ 2006-12-29 11:12 ]

最近,有关专家在评论公示语翻译错误现象时对“眼科医院”英译为eye hospital提出了质疑。对此,笔者认为,“眼科医院”英译为eye hospital是完全可以的,而ophthalmology hospital则显得更加专业。根据Google搜索引擎的检索结果,西方国家,尤其是英国国家确实大量使用eye hospital这一说法,如Manchester Royal Eye Hospital,The Sydney Eye Hospital.

Manchester Royal Eye Hospital主页的简介中也多次出现Eye Hospital:Manchester Royal Eye Hospital operates as the Ophthalmic Division within the Trust. Nationally,it is the second largest provincial postgraduate ophthalmic teaching hospital—— Moorfields Eye Hospital in London being the first.

该医院主页还有一张该院大楼的图片,大楼正面清楚地写着Royal Eye Hospital.此外,香港也有眼科医院采用了eye hospital这一说法,该医院的主页简介是这样的:Opened in 1992,the Hong Kong Eye Hospital replaced the Yaumatei Eye Centre as a secondary and tertiary eye referral centre. It occupies a total floor area of 13,065 square metres with a staff force of 230.

著名的“奥比斯飞行眼科医院”的英文也是ORBIS Flying Eye Hospital.

从以上例子可以看出,eye hospital是完全可以接受的一个表达。既然英语国家和地区普遍认可,我们没有理由就否定它,被广泛认可的表达就是可接受的表达,完全符合英语文体的可接受性(accept ability)原则。Eye hospital应该是一个比较通俗的说法,易于理解;而ophthalmology这个单词非常专业,无论是拼写、读音还是辨别都比较困难。香港眼科医院在主页介绍中也提到The Academic Department of Ophthalmology and Visual Sciences of the Chinese University of Hong Kong is integrated with the Hospital's clinical service.这表明,在作为一个学术研究范畴的时候,ophthalmology无疑是最佳的选择。

(摘自外语教育网)

点击查看更多翻译经验

 
相关文章 Related Stories
 
翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿) 翻译中不可忽视“雅”
“地铁”如何译? 如何翻译“外资”
浅谈定语从句的译法(通讯员供稿) 翻译小技巧:正文反译更自然(通讯员供稿)
汉英翻译中的词类转换(通讯员供稿) 英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
口译中数字的翻译 英语口译实践具体作法与体会
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  沟通文化差异,巧译汉英习语
  处理品大甩卖
  26,Dec., Boxing Day
  俗语:锦囊妙计
  俗语:有私心,另有企图

论坛热贴

     
  i want to have a english name
  “早生贵子”英语怎么说
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  “天壤之别”英语怎么说?
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪