关注!(日美)应变计划 [ 2007-01-05 16:01 ]
新年伊始,日本自卫队调整军事部署,就台湾海峡发生“事态”时,与美国做出共同应对计划达成一致。有专家分析,这种双方的行动可能是想遏制中国在东亚地区的崛起。
请看《中国日报》相关报道:A US-Japanese plan to deal with a possible military conflict
across the Taiwan Straits has caused "grave concern" in Beijing.
Washington and Tokyo will discuss a contingency
plan in case of a "crisis" situation arising in areas around
Japan, including the Taiwan Straits, Kyodo News Agency reported yesterday.
报道中的“contingency plan”,就是“(针对突发事件的)应变计划、应急计划”。这里简要谈谈“contingency”的用法。
“Contingency”常用来指“偶发事件、意外情况”,比如,我们汉语中的“未雨绸缪”就可表达为“to provide for future
contingency”。与emergency(紧急情况)相比,contingency更侧重指“a future
emergency”(未来的紧急事件、异常情况或意外)。
相应的,与contingency搭配的常用短语如:contingency fund(应急费用)、contingency
measure(应急措施)、contingency reserves(应急储备金)、contingency plan(应急计划)。
此外,contingency(意外情况)的语义范围还可进一步扩大,指“可能发生的附带情况”,如contingency
charge(附带费用)、contingency clause(附带条款)。
看下面一个例句:We should draw up a realistic contingency plan for meeting another
energy crisis.(为应对另一场能源危机,我们应制订一个现实可行的应变计划。)
相关链接:
北京极度关注:美日磋商台海应变计划
(英语点津陈蓓编辑)
|