您现在的位置: > Language Tips > News English > Bilingual News  
 





 
调查:就这样遭遇“就业歧视”
Bias is a 'way of life in jobs'
[ 2007-01-08 15:26 ]

Many graduates in a recruitment affair.

If you are a 30-plus plain Jane, or if you are not a local fresh graduate, get ready for the frustrations in the job market.

But rest assured, you are just one of the millions to face discrimination in China's cutthroat job market.

About 85 percent of the 3,424 respondents covered by a survey in 10 big cities, including Beijing and Shanghai, said discrimination in work and employment did exist. Also, the survey results released on Friday showed that 58 percent thought the problem to be severe.

Appearance, height, gender and marital status are the most discriminative categories, the Beijing Morning Post reported.

Some requirements could be funny. The newspaper said Beijing resident Zhang Meng, who had more than 10 years' driving experience, failed to get a job because his prospective employers considered his name to be "unlucky".

"Meng", they said, literally means "rush" in Chinese, which made him more accident prone than others.

Employers discriminate against people from certain regions or areas, such as Central China's Henan Province, because of the negative impression they have about them. Beijing residents, too, have their share of bad luck because they are generally considered lazy.

Cai Dingjian, a professor from China University of Political Science and Law, who headed the survey, said such requirements, which are not connected with the job itself, violate people's equal right to pursue a career.

"It violates basic human rights," he was quoted by the newspaper as having said.

Cai said governments should be vigilant against such discriminations because they exist not only in companies, but are also practiced by them.

One example is that civil servants are usually required to have a pleasant personality.

Director of the labour law committee under the All China Lawyers Association Jiang Junlu said the lack of related laws and regulations was at the root of all discriminations.


点击查看更多双语新闻

(China Daily)

如果你是一位30多岁的普通女性,如果你不是本地的应届毕业生,那你可要做好找工作时“受刺激”的思想准备。

不过你也不用担心,在中国残酷的就业市场上跟你一样遭受歧视的人还有数百万。

一项对北京、上海等10个城市的调查表明,在2424名调查对象中,约85%的人认为在找工作和应聘时存在歧视现象。此外,这项于上周五公布的调查显示,58%的调查对象认为这一问题很严重。

据《北京晨报》报道,相貌、身高、性别、婚姻状况是很多用人单位的几大“歧视因素”。

有些用人单位的条件甚至很滑稽。《北京晨报》在报道中称,一位名叫张猛的北京居民已有十几年的驾驶经验,但由于用人单位认为他的名字“不吉利”,所以将他拒之门外。

用人单位说,“猛”的字面意思是“猛烈”,这意味着他可能比较容易出车祸。

此外,应聘人员的籍贯也是用人单位歧视的对象。比如,用人单位对河南人就没什么好印象。而北京人因被公认为“懒惰”,在找工作时也是屡遭歧视。

此项调查的负责人、中国政法大学的蔡定健教授说,这些与工作本身无关的条件侵犯了人们平等求职的权利。

《北京晨报》援引蔡教授的话说:“这是对公民基本人权的侵犯。”

蔡教授说,政府应对这些歧视保持警惕,因为这种现象不仅存在于企业之中,政府在招聘过程中也存在歧视。

比如,政府机关招聘公务员的一个条件就是“性格开朗”。

全国律师协会劳动法委员会主任姜俊禄说,法律法规的不健全是这些歧视存在的根源。

(英语点津姗姗编辑)

 

Vocabulary:   

fresh graduate : 应届毕业生 

rest assured : 放心 

cutthroat : relentless or merciless in competition(残酷的;无情的)

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  复出,东山再起
  调查:就这样遭遇“就业歧视”
  陈凯歌的《梅兰芳》5月开机
  威廉女友遭狗仔队紧盯 律师忧其步戴妃后尘
  布莱顿当选英国“最健康城市”

论坛热贴

     
  周星驰的一句台词再译(c-e)
  “不像话”英语怎么说?
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  形容一个人吝啬的十句话
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪