“打死我也不说”怎么说(通讯员稿) [ 2007-02-06 09:44 ]
说起冯小刚的电影《甲方乙方》中那句简单普通却又让人捧腹的“打死我也不说”,应该没有人会觉得陌生吧,但这句话用英语怎么表达呢,呵呵,千万别在里面出现与“死”有关的字眼哦,英语表达里总是会很巧妙地避开“死”字,所以如果你想说有关“打死我也……”的意思,可以用这样一个句型“for
the life of me”,如: I can't for the life of me remember all these.
打死我也记不住所有这些东西。
当然这个短语可以委婉地翻译为“我怎么也……”这样的意思。 I can't for the life of me understand why
everybody is calling this "art". It's a bunch of crap, if you ask me.
我怎么也想不通为什么大家都说这是艺术,根本就是扯淡嘛!
类似的表达方式还有 can't do something to save oneself,一般翻译为“根本不会做某事”这样的意思。如: If
Mary is the host, we'd better bring a lot of food. She can't cook to save
herself. 如果这次聚会是在玛丽家的话,我们最好带上多点事物。她根本不会做饭。
在这个基础上还衍生出一个比较有意思的短语,can't do something to save the world 表达的是同样的意思。
还有一个比较有趣的现象是,在欧美人口中如果出现“死”、“伤”等字眼的话,往往是表达与本意大相径庭的意思。如: My job is
exhausting. I'm dying for vacation. 我的工作太累人了,真想有个假期啊。 瞧,这里的"dying
for"就是表达极度渴望的意思。
还有“break a leg”这个短语,别真以为是断了一条腿哦,它可是美国人很喜欢用的祝福语,意思等同于 Good luck! 如: A: I
have a job interview tomorrow. 我明天有个面试。 B: Break a leg! 祝你好运!
(同济大学通讯员雷淑华供稿 英语点津 Annabel 编辑)
|