“压岁钱”怎么说 [ 2007-02-16 05:50 ]
春节拜年,长辈要赐予晚辈压岁钱。根据民间的说法,压岁钱可以压住邪祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱就可以平平安安度过一岁。某种程度而言,“压岁钱”是中国特有的词汇,其英文表达至今尚无定论。暂看维基百科相关介绍。
A red envelope or red packet is a monetary gift which is given in Chinese
society. The name comes from the red envelope in which the money is
contained.
Red envelopes are often presented on social and family
occasions such as a wedding reception or a holiday such as Chinese New Year in
which context it is also known as yāsuì qián.
根据维基百科,“压岁钱”是狭义而言的“红包”(red
envelope),因此,“压岁钱”可表达为“red envelope”或“red-envelope
money”。或者,罗嗦一点,“压岁钱”也可说成“money given to children as a Lunar New
Year gift”。
相关链接:英国俚语:票贩子
(英语点津陈蓓编辑)
|