“三十而立 四十不惑”的译法 [ 2007-02-23 08:02 ]
你知道"三十而立"怎么说吗?以下内容由LT论坛读者提供,现转载至"翻译经验",供大家学习参考。
"三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而從心欲" --《论语》
The Analects of Confucius Confucius's own account of his gradual progress
and attainments.
1. "理译" (James Legge): The Master said: "At fifteen, I had my mind bent
on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At
fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ
for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart
desired, without transgressing what was right."
2. "威译" (Arthur Waley): The Master said, At fifteen I set my heart upon
learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At
forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were
the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At
seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no
longer overstepped the boundaries of right.
(选自Language Tips 论坛 读者nyleda 提供 英语点津姗姗编辑)
点击查看更多翻译经验
|