您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
与Greek有关的用语翻译?(通讯员稿)
[ 2007-02-27 14:00 ]

有这样两句翻译:1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."其正确翻译应是"1.这是给你的害人礼物。2.我对这一窍不通。"根据何在?

第一句出自希腊神话。相传三千年前特洛依王子Paris拐走希腊的斯巴达王Menelaus的爱妻 Helen,于是两国恶战十年,不分胜负。后来希腊人想出"木马计",木马内藏勇士20人。特洛依国王上当,将木马作为战利品带回城中。深夜勇士出动,里应外合,攻克特洛依城,夺回Helen。从此 Greek gift中的 Greek失去本意,成为"图谋害人"之意。

第二句出自莎士比亚的剧本"恺撒大帝"(Julius Caesar) 。该剧中有这样一句话"For mine own part, it was all Greek to me. "由于语出大文豪之口,而希腊语又是难学的语种,故这里Greek失去本意而具有"一窍不通"的意思了。下面有一些例子:
1. American Beauty 四季开花的蔷薇
2. Italic hand 奸猾的干涉
3. China rose 月季花
4. Dutch courage 一时的虚勇
5. Spanish athlete 胡说的人(美俚)
6. French leave 不辞而别
7. Swiss roll (内卷果酱的)面包卷
8. Turkish delight 橡皮糖
9. Indian meal 玉米粉

由此可见,对任何一种语言决不能想当然地推断,或任意翻译,望文生义。对含有国家名称的短语也要正确理解。如果把"American Beauty"翻译成"美国美女"岂不可笑?因此我们在翻译中应持严谨认真的态度,否则会产生歧义甚至笑话。

(选自《英语学习》通讯员朱宇清 英语点津姗姗编辑)

点击查看更多翻译经验

 
相关文章 Related Stories
 
翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿) 翻译中不可忽视“雅”
“地铁”如何译? 如何翻译“外资”
浅谈定语从句的译法(通讯员供稿) 翻译小技巧:正文反译更自然(通讯员供稿)
汉英翻译中的词类转换(通讯员供稿) 英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
口译中数字的翻译 英语口译实践具体作法与体会
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俚语:副手,配搭,二把手
  “在行”怎么说?
  Bottom line译为“底线”吗?
  “Kewpie”,不得不爱
  俚语:假正经、伪善小人

论坛热贴

     
  温总理署名文章
  “吹牛”,“拉关系,走后门”怎么翻译?
  how to translate "倒春寒”
  “你太有才了”英文怎么说?
  校园英语迷你惯用语
  Is the homework fresh?