您现在的位置: > Language Tips > Campus > BBS  
 





 
写实还是写意——《无间风云》
[ 2007-03-07 10:21 ]

当你对比一下《无间道》中文绉绉的对白和《无间风云》中“fuck”满天飞的对白,就可以知道这两部电影除了故事以外,没有任何可比性。如果你喜欢《好家伙》,那么你一定不能错过同样优秀的《无间风云》;但如果你喜欢《美国往事》多一点,那或许你更加中意香港版的《无间道三部曲》。
                 
《无间道三部曲》是建立在中国传统的“写意”文化传统上的,干净整洁的办公大楼,不言不语的内敛表演,影片中那些华丽的慢镜头,以及适时响起的蔡琴的歌声,都烘托了一种悲壮无奈的英雄主义色彩。加上众多“文斗”场面,使得观众在智力和情感上都能够认同刘德华和梁朝伟饰演的角色。因此,“无间”来自于两个卧底内心不断纠葛的矛盾挣扎,而环境则退居到背景的地位,为两者的行为提供合适的条件。因此,香港版本的《无间道》的主题集中在了“人”的身上,尽管不能说这是这部电影的失败(恰恰它的成功就在于此),但相对于《无间风云》宏大的叙事背景,香港版本显得有些小家子气。
                 
《无间风云》的英文原名是“departed”,这个词来自于电影中一张献给死者的纪念卡片,“Heaven holds the faithful Departed”,意思是“天堂收留那些忠诚于信仰的死者”。在此,斯克塞斯将“无间地狱”的折磨转换为“天堂”的救赎,而这恰恰是对《无间道》主题最大的改编。斯克塞斯不仅在主题上作了文章,而且为两个卧底的身份背景做了更加详尽的安排,因此不同于香港版本对人物关系的注重,导演更加深化角色本身的力度和深层的表现空间,并将其植入社会大背景之中,展现了“美国梦”的破灭。与此同时,导演还为观众呈现了一个现实化的黑帮社会,这个黑帮社会是我们在《好家伙》和《教父》中熟悉的意大利黑帮,残暴但注重血缘关系。因此,斯克塞斯仍然坚持着自己曾经的现实主义社会批判风格,并将其注入到《无间风云》中,使得它脱离了“写意”而更加“写实”。
                 
《无间风云》中我们可以看到斯克塞斯对于剧本强大的把握能力,他把陈慧琳和郑秀文扮演的角色合二为一,塑造了Darleen的角色从而凝合了剧情的张力,且为最后Sullivan被杀提供了基础。同时,导演将黄秋生的角色又一分为二(实际上港版也是有两个人,但另外一个警官没什么戏份),电影最后Dignam(可以想象他曾经也必然是卧底)杀死Sullivan也成为了影片绝佳的一个结局。在这个正义与邪恶错综复杂,警察与罪犯身份交织的世界中,复仇或许比法律手段来得更加容易。此外,众多桥段打乱时空的平行剪辑,使得情节发展流畅而迅速。在现实主义的基础上,众多演员具有爆发力的演出为影片深化了角色魅力。

来源:我爱南开

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  Doing Business in China 在中国经商
  “职业病”怎么说
  晒工资晒出不平衡 节后刮起“跳槽风”
  如何称赞男人“可爱”
  面试对策:管理类问题

论坛热贴

     
  温总理署名文章
  “吹牛”,“拉关系,走后门”怎么翻译?
  how to translate "倒春寒”
  “你太有才了”英文怎么说?
  校园英语迷你惯用语
  Is the homework fresh?