您现在的位置: > Language Tips > Survival English > Oral English  
 





 
“颐指气使”怎么说
[ 2007-03-20 11:39 ]

大家都不喜欢那些喜欢指使别人的人,这种人常常是颐指气使、飞扬跋扈的了不得,应该让他们吃点苦头才好。那么,怎样用英语来形容这些人的行为呢?我们来学学下面的片语吧。

1. boss around 颐指气使

A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project.
噢,不!我被分配跟Marvin一起做团体作业。

B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
唉呀!我听说他很爱指使人的。

“boss around”就是“指使人”的意思。表示一个人爱命令人也可以说“He is very bossy.”

2. push around 驱使(某人)

A: Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。

B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
嘿,我是在帮你忙耶!你不应该这样指使我喔!

“把一个人推来推去”应该很容易联想到“指使”吧!push around 和 boss around 都是“指使人”的意思。此外,push around 还可以表示“欺侮”,例如:I won't let him push me around. (我才不会让他欺侮我呢!)

(改编自:考试吧 英语点津 Annabel 编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 
“真差劲”怎么说 Kick ass:了不起
书本上学不到的美国俚语(通讯员稿) 书本上学不到的英国俚语(通讯员稿)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  电话英语:对方不在
  “颐指气使”怎么说
  “真差劲”怎么说
  电话英语:打错电话、转接
  国际货物销售确认书范本

论坛热贴

     
  How to translate "桃花运" into English?
  挑战什么性感"尺度",这个尺度怎么翻?
  请问娱乐圈流行的"潜规则"怎么翻啊?
  国美广告 Go Home
  温总理署名文章
  “吹牛”,“拉关系,走后门”怎么翻译?