“吃回扣”怎么说 [ 2007-04-09 08:00 ]
民间流传这么几句话:同病不同价,能差300倍;问诊不细致,上来就化验……目前我国的药品价格混乱异常,药品虚高定价、打回扣、一药多价等现象屡禁不止。但愿即将出台的《处方管理办法》新规能有效遏制执业医师吃回扣的“恶风”。
请看《中国日报》相关报道:The new regulation on prescription management will take effect
on May 1, to stem the practice of doctors taking
kickbacks from pharmaceutical companies by prescribing expensive
and unnecessary drugs to patients.
The regulation stipulates that doctors use the generic names of drugs in
their prescriptions instead of the brand names to avoid commissions.
报道说,《处方管理办法》明确规定,医师开处方要使用通用名,这样就切断医务人员和医药生产流通企业之间的直接利益关系。
由报道可知,“吃回扣”相应的英文表达为“to take/get/receive
kickback”,指“医生因推荐高价药品从病人支付的药品款项里暗中获取的相应酬金。”
虽然字典在给“kickback”定性时指出“a kickback can be legal or
illegal”(回扣有合法和非法之分),但就现实语义色彩而言,“kickback”(回扣)多含贬义,指“通过秘密协约或高压手段达成的营销策略”。
值得一提的是,“kickback”一旦涉及政府官员就成了某种形式的“非法贿赂”。
此外,这里需要区分“commission”(佣金)和“kickback”(回扣)的内在涵义,切记二者不可混为一谈。前者是“A fee or
percentage allowed to a sales representative or an agent for services
rendered”(营销人员获得的正当佣金),后者“以违背职业道德为特征”。
(英语点津陈蓓编辑)
更多热词:年度新闻热词(恶搞,流氓软件……)
|