您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“砸锅”怎么说
[ 2007-04-10 08:43 ]

Lay an Egg一定是“下蛋”的意思吗?

有这样一句话“That plan laid an egg.”如果按照字面意思来理解,一定要闹笑话。

首先我们都知道“lay an egg ”的本意是下蛋。例如“The hen laid an egg this morning. ”(母鸡今天早上下了一个蛋。)“This is the season when the dog salmon lays eggs.”(这正是大马哈鱼产卵的季节。)大家也都知道英语谚语“ Kill the goose that lays golden eggs. ”不少字典都翻译为“杀鸡取卵”,实际上这样做的结果或造成的损失比“杀鸡取卵”要严重得多。

英语中还有一个说法“Never cackle before your egg is laid. ”这个说法很形象,直译为“蛋还没下出来之前先不要急着叫。”是说“在事情未完成之前不要急着炫耀或夸海口”。

那开头一句话该如何翻译呢?有人认为既然“下了蛋”,那么是“有结果”了,因此认为是“那个计划有了结果。”其实不然。“lay an egg”在英语中除了表示下蛋的意思外,还常常用于表示“彻底失败,砸锅”的意思。例如“ His joke laid an egg.”(他的笑话根本没能逗人笑。)“ I’m afraid I might lay an egg before such a large audience.”(我怕会在这么多观众面前出洋相。)“ The performance was another failure. They certainly laid an egg.”(演出再次失败,他们显然不受欢迎。) 所以开头的那句话应该翻译为“该计划完蛋/泡汤了。”

那么下面这与话中的“lay an egg ”又是什么意思呢?“Go lay an egg. It’s none of your business.”

这是一句语气很粗俗的美国口语。“ Go lay an egg”相当于“滚开!”“哪儿凉快哪儿呆着去!”有点类似于“滚蛋”。因此该句可翻译为“滚开!别多管闲事!”

(南京师范大学通讯员朱宇清 英语点津姗姗编辑)

点击查看更多翻译经验

 
相关文章 Related Stories
 
翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿) 翻译中不可忽视“雅”
“地铁”如何译? 如何翻译“外资”
浅谈定语从句的译法(通讯员供稿) 翻译小技巧:正文反译更自然(通讯员供稿)
汉英翻译中的词类转换(通讯员供稿) 英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
口译中数字的翻译 英语口译实践具体作法与体会
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “砸锅”怎么说
  “出尔反尔、摇摆不定”,你会吗?
  口语:“不要再费口舌了!”
  “不鸣则已,一鸣惊人”的说法
  口语:“嗨,别摆架子了!”

论坛热贴

     
  英语学习经验谈之苦读英语不如巧读英语
  这个奖赏是对我们工作的肯定,咋说好?
  How do you say 你赶时间吗?
  “泼冷水”怎么说?
  "谁是当家的" 怎么说
  How to Solve Traffic Problem in Big City