“皮肤白皙”给“雀斑”让步 [ 2007-05-06 09:00 ]
有这样一句话“Emily has fair skin and is given to blush and
freckles.”,如果照字面意思来翻译则可能翻译为“埃米莉的皮肤好,可是爱脸红,而且有雀斑。”显然大家在读了这句话后都会感觉逻辑不通,皮肤好与雀斑有什么关系?
首先关于“脸红”。英语中有好几个词表示“脸红”:因激动而脸红是“flush”,“turn
red”是因为生气而脸红脖子粗;“blush”则指因为难为情或羞愧而脸红。
再来看“is given
to”。严格说它不是一个习语或成语,按字面意思理解是“被献给了~~~”“为~~~让步”的意思。也就是说我们可以理解为“fair skin”给“blush and
freckles”“让了路”。可是这是什么意思呢?
“fair”有美好的意思,但“fair
skin”却是指“皮肤白皙”,不是一般意义的“皮肤好”。那么“皮肤白皙”怎么给“blush and
freckles”“让了路”呢?我们都知道脸红是面部皮肤颜色的变化,如果一个人肤色较深,脸略微红是不易看出来的。可是肤色较白的人,脸只要有一点红,就很容易看出来,这就是“皮肤白皙”对“脸红”的“让步”;其次,很少听说黑人长雀斑,一般只有白种人和黄种人才长雀斑。肤色越白的人,长雀斑就越容易看出来。所以我们可以这样翻译这句话:埃米莉皮肤白皙,脸稍微有点红就看得出来,而且雀斑也特别明显。
顺便提一句,西方人并不认为长雀斑不好看,少年时期有点雀斑是天真可爱的象征,到了青年时期一般会消退。 (南京师范大学通讯员:朱宇清
英语点津姗姗编辑)
点击查看更多翻译经验
|