俚语:“洗手不干了” [ 2007-05-22 14:47 ]
听到“洗手不干了”,想到什么?武侠小说中江湖人物退隐归山,还是港片中黑道老大不再插手道上的是非?
汉语中的“洗手不干”有点特指大侠或小偷等黑道中人。而英语中有个说法叫“wash your hands of
something”,也是“洗手不干”的意思,但是此“洗手不干”的使用范围就广得多,只要是表达“退出、不参与、不做某事、与某事脱离干系”,可以用在任何人的身上。
其实这个俚语出自圣经。当时,犹太人当局判定耶稣犯了死罪,但他们无权执行这种判决,就把他送交罗马总督彼拉多。彼拉多迫于压力,违心给耶稣定了罪。随后,他在众人面前洗手,表示在这件事上他没有罪。之后,片语“to
wash one's hands of something”就用于表示“退出、不参与、不做某事、不对某事负责”。
看下面例句: I'm tired of arguing with my lab partners, so I'm washing my hands
of the science project.(我已经厌倦了跟我的实验搭档争吵,所以我退出了这项科研项目。)
(实习生江巍 英语点津陈蓓编辑) |