您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“月光族”请进:存钱以备急需
[ 2007-06-04 10:32 ]

非常小儿科的问题:Breakfast为什么代指“早餐”? Even/odd为什么表示“奇/偶数”? 还有,儿时玩游戏时的专用词汇“暂停!”有无相应的英文表达?

呵呵,不妨试着回归童年,将童心进行到底……

“Breakfast”一词的由来

探源“奇/偶数”      

“暂停!”-- 曾记儿时游戏时

自从表姐开始工作,姨妈就多了一件烦心事。每次见到我们都唠叨:哎,我们家的闺女是个不折不扣的月光族啊!不管每个月拿多少钱,到了月底一准儿花光光。

于是,老妈就拿她来教育我:要“save (money) for a rainy day”(存钱以备不时之需)。

“Rainy day”就是下雨天。但是从16世纪开始,它就有了“困难、不幸”的意思,所以, save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

看下面例句:

Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy day.
银行的广告一直建议人们存钱以备不时之需。
 
(实习生江巍 英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语:闪烁其辞,兜圈子 趣谈“去睡觉”
口语:我说了算 “满身铜臭”怎么说 ?
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “月光族”请进:存钱以备急需
  口语:惊慌失措
  “奇/偶数” -- 将童心进行到底
  口语:一流的、顶级的(阿P系列)
  “发帖子”的翻译法

论坛热贴

     
  翻译:注水肉 (中国特色,有难度)
  DJ 全称是什么
  "攀比"怎么说
  求助!“购物返券”如何翻译?
  “使用须知”怎么准确翻译啊
  “无名窝点”怎么译?