谈谈“话”字的英译
[ 2007-06-06 17:16 ]

作者:陈德彰

上课了,老师请大家安静下来"请(同学们)不要说话了",英语是"Stop talking, please!"英语里似乎只有"说"没有"话"。

"请听听我的话!"译成"Listen to my words, please!"对不对?你也许会说"对,可总觉得有点别扭。"大概你对words一词感到不顺耳。(如果"话"之前有修饰语,倒可以用word一词,如"他说了几句安慰 / 鼓励的话"是"He said a few words of consolation /encouragement.")那么,能不能将words改成speech呢?似乎也还不像地道的英语。倒是可以说"Listen to what I'm going to say." 不过意思略有不同。What one says / said这一名词性结构也可以用做主语,相当于"某人(说)的话"。

其实,这个问题和我们上次讲的英语和汉语所谓的"对应词"并不对等有一定的关系。汉语里的"话"字在英语里,尤其是口语中,常不出现。所以"听我的话"就是"Listen to me." 我们常说的"听党的话"译成英语就是"Listen to the Party.""听你哥哥的话没错"译成英语是:"It's ok / all right to listen to your brother."(在一定上下文里也可以译为"...listen to your brother's advice / opinion.")

老师在一间比较大的教室上课时常会问:"Can those sitting in the last row hear me?"那是问坐在最后一排的同学能不能听到他的话(讲课),而不是他弄出的别的声音。(如问能否听见他的脚步声 / 他敲桌子的声音,他会说:"Can you hear my footsteps / me knocking the desk?")
I don't understand him的意思是"我不懂他(说的)话",可能是因为他说的是一种我不懂的方言或我没有学过的外语,也可以指我不懂他的话的含义(为什么这样说),而不是"不理解他的为人"(这里的"理解"可译为understand about somebody)。

其实,listen to me 回过来也可以译为"听我说"(后面那个动词"说"不用译出来)。不少学生把"妈妈,您说得对"译为"Mum, what you say is right."语气没有译对,好像老师在评论某个学生讲的话(语法等)没有错。正确的译法应该是:"You're right, mum."

至于"让我把话说完"译成英语,"说话"一词根本不用出现:"Let me finish."或:"Hear me out."
当然"话"字在不同的上下文里还有别的译法,但大多数也不把"话"字直接译出来,如"这叫什么话?","哪里的话!"可译成"How can you / he say so?","话又说回来"可以译成"on the other hand","to look at it in another way"等,甚至可以用一个词"however"或"but"。

About the author:
 

陈德彰,北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员。主要研究方向翻译研究、英汉对比语言学。1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学);1980年美国明尼苏达大学担任访问学者。目前主持《环球时报》的"翻译辨误"专栏。已出版专著有:《教你学点翻译入门知识》、《英语词汇拾零》、《英语词趣大全》。

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  谈谈“话”字的英译
  Tend, intend, attend
  Officials need to read in order to lead
  Still others?
  对应词的不对等

论坛热贴

     
  "吃醋"应该怎么译啊?
  How to translate "城市病"?
  一见钟情,日久生情,怎么翻译?
  请问“看某人的笑话”怎么翻译?
  “我被登上了报纸”怎么说?
  How would you say"多退少补“?