您现在的位置: > Language Tips > Campus > School Trend  
 





 
上外"啄木鸟"江南古镇行系列报道
[ 2007-06-07 15:05 ]

作者:张佳妮 上海外国语大学

上海外国语大学"啄木鸟"公益社团,作为一个以英语纠错为主要活动的学生社团,在过去的两年时间里,我们的足迹遍布上海市区的众多景点及公共场所,同时还利用假期把活动推广到了天津市,福建武夷山景区,及安徽黄山景区,活动取得了很大的社会意义,得到社会上的广泛好评。2007年第一学期,社团又开展了别开生面的江南古镇旅游景区英语纠错系列活动,如今活动已经圆满结束。

随着中国旅游产业和旅游资源环境的发展,特别是北京奥运和上海世博的临近,水乡泽国,千年古镇,名胜古迹和民俗韵味十足的江南水乡古镇将吸引越来越多的外国游客,而其旅游外语环境及相关配套设施的建设也成为了我们社团关注的焦点。本次系列活动的目的,旨在通过对江南古镇旅游景区的外语语言环境建设进行实践调查,帮助规范景区中相关的公共标识及展牌的外语翻译,促进旅游环境的和谐建设,以更好地向外国友人传达江南水乡特有的古镇美景,文化内涵及民俗风韵。"啄木鸟"共游历了上海周边的多处景区,分别为朱家角、周庄、西塘和七宝。活动过程中得到上海市文明办、市民巡访团的大力支持,多家报纸也对该活动给予关注和报道。总体来说,本次活动达到了预定目标,成功为改善水乡旅游景区的语言环境提供了改善建议,促使更多市民及游客对和谐语言环境建设提升关注度。

4月14日,啄木鸟社团来到了本学期活动的第一站--朱家角。这次活动我们得到了青浦区文明办的全力支持。青浦区文明办副主任陈阳老师、青浦区志愿者协会上海市民巡访团黄达君老师在景区门口迎接我们,活动中还有导游陪同,这大大方便了我们熟悉朱家角的情况以及加快了我们找错的时间。导游带领着我们来到朱家角最有名的景点并详细地向我们讲解景点标牌树立的年代以及她所看到的一些英语错误。我们的活动是在互动的气氛中愉快地进行的。

我们分别了参观了上海远古文化展览馆、童天和药号、课植园、大清邮局等多个当地最受欢迎的景点。在导游的讲解下我们了解了更多青浦的历史,并且看到了语言环境对于青浦这个历史悠久的吸引各国游客的重要性。陈老师就建议我们有机会去青浦区的崧泽古文化遗址等地考察,更真实地了解历史。在参观游览的同时,我们也发现了很多英语错误,其中翻译手法不当最为明显。取大清邮局为例,这里的中英对照展牌很多,但同时也有着许多错误。在展示古代邮递系统的介绍牌上,年代的翻译方法并不统一,而且尽管中文介绍十分精练明确,英文内容却并不清楚;在馆内收藏的旧明信片展示区,几处四字短语介绍都采取逐字直译,英文表达的完全不是中文的含义。另外我们发现博物馆内有许多的展品都是中文的专业术语,的确在翻译方面要求很高,只有真正了解展览内容后才有可能给出正确译文,对此我们也感觉能力有限。

午饭时间,我们来到一家百年老店"一亨馆"品尝当地美食。菜肴味道的确可口,特色菜品如各种海鲜,蔬菜,糖藕,扎肉等更是让人印象深刻。他们的菜单并没有英文翻译,因为据导游的介绍大部分国外客人较少到民俗味浓的餐馆就餐,而会去一些较大的饭店就餐。之后我们又讨论了当地特色小吃的英译名称,并拍了些照片,带回学校征求老师的意见。

本次活动取得了很大的成功。在青浦区文明办领导的积极帮助之下,我们不但完成了纠错的任务,更了解了朱家角以及青浦的历史,享受了江南水乡的美妙风景。

附1:对朱家角景区展牌翻译的建议

我们在活动之后,社团管理团队的几名成员便收集起大家获取的资料,进行整理分析。在对标识上的错误进行核实和更改的时候,我们着实费了一番脑筋。因为虽然经过一天的活动参观,我们对各景点展出的内容有了一定的了解,但作为游客而非专业人员,我们发现自己的背景知识并不足够将展牌内容恰当地完全用英文给出,对于专业的翻译人员来说,困难程度最大的工作也莫过于有着繁复的文化历史背景的材料了。我们在与老师沟通的时候,老师也有这样的观点。

然而,我们还是在老师的帮助下,做出了一部分内容的翻译,其中绝大多数是对原标识上拼写,语法,翻译技巧上的更正。如一个单词不能随意移行,要按音节分开;翻译忌讳逐字直译,导致译文令人不知所云,如大清邮局中"旧梦重惊"被译成了It is still surprising to remember the old dreams again(能想起以前的梦来真是让人吃惊),会使看到此句的外国游客感到啼笑皆非,我们建议翻译成Recalling the past(回顾过去)即可,同样,"故园"应指祖国,而非老园子(Old garden);有些是语体问题,如继续参观译作Go on please就太过随意,禁止吸烟若是警示标识可写成No smoking,若是写在文中则应使用句子,如Smoking is forbidden here.

附2:朱家角小吃名称翻译建议
我们通过队员们的讨论和与美国外教交流,给小吃名称做了我们认为较为合理的翻译。但需指出的是,对于不够了解中国文化的外国游客来说,食物名称还不能完全展现其中蕴涵的文化背景,比方对于粽子,就可以考虑给出关于端午节的历史和传统介绍。但若由商家一一介绍未免繁复,不妨由旅游公司开设小吃及其背景的展示亭,对弘扬中国文化也有一定意义。

下面具体给出一些小吃名称的翻译建议:
粽子:直接用汉语发音是可被接受的,但需写成Dzong zi,或可翻译为Glutinous Rice Dumpling,如再加点文化韵味,可说成Dragon Boat Festival Dumpling;
熏青豆:Green Toasted Beans
糖藕:Dessert Lotus Root或Sugar Lotus Root
扎蹄:Stuffed Pig Feet
扎肉:Stuffed Fatty Meat Pork
糯米糕:Sticky Rice Dumpling

附3:关于朱家角旅游环境的几点建议
我们在本次活动过程中发现了几点环境和设施上的问题,可能会对游客,尤其外国的游客带来不便,现罗列出来:
1) 旅游区内,一些较大的户外景点(如放生桥)在游客高峰期非常拥挤,但未看到警示性的标识,也没有工作人员维持秩序。游人往往急于观赏景色,忽略安全问题,尤其在较高的放生桥上,可能有一定危险。我们建议旅游区对这一点给予重视,可适当增设一些警告性的标识,提醒游人注意安全。

2) 通过对一些外国游客的采访,我们注意到虽然景区内部的标识设置已十分完善,但景区外部的相应服务还有待改善。如公交车路线问题,一个德国游客和我们提到,来这里玩过两次,但返回时总找不到要乘的公交车,又没有标志引领。我们出了景区后,果然费了番周折才找到汽车站。就此,我们希望在景区门口及外部增设中英文对照的标识,将旅游相关信息标注出来,方便游客出游。

3) 我们在大清邮局遇到的一位外国友人告诉我们,她发现了一些错误,愿意告知工作人员,但不知道与谁沟通合适。这说明景区和外国游客之间还缺乏互动的平台。我们建议设立一定数量的反馈信箱,或在景点内设留言点,让游客们给出建议,相信一定能使景区的旅游环境最快速地得到改善。

5月5日, "啄木鸟"社团的八名成员,来到西塘开展活动。西塘作为江南水乡名镇,其宁静恬淡、古厚淳朴,给人以闲适柔和之美。众多宅院文化景观体现了它经过悠久历史积淀下来的深厚文化内涵,此外,当地还有令人垂涎的各色风味小吃。这些都使西塘成为众多游客青睐的对象,也让我们流连忘返。但是在活动中,我们也发现了景区内存在一些不和谐因素,这在一定程度上影响了古镇的整体形象。针对这些问题,我们提出了自己的一些建议,希望能对西塘旅游环境的完善有所帮助。

首先是标识错误问题。在当天的活动中,我们在景区内共发现了二十几处标识错误。错误的类型很多,有像把fire写成fiye的拼写错误,像西园"景点介绍"上把zhu's 写为zhu,s的标点错误,还有单复数、语法错误等。有一些英文翻译不恰当,我们在酒文化博物馆的"游客须知"上发现将"残疾人"译成了deformed(畸形、残废)。此外,在一些个体商贩打出的广告标语上也有不少错误。而且,我们发现一些指示牌上的景点翻译有很大的出入,不同的地点采取不同的翻译版本。中英文不对称,例如游船中心的标识,英文却是根雕馆。来西塘的外国游客并不少,这样的错误会给他们带来很多理解上的误区和行动的不方便。而且也不利于文明古镇形象的树立,传统文化的传播。

二是环境问题。江南水乡,水是其灵魂,是古镇灵性、风韵之所在。但是我们却发现西塘的水质不是很好。这一方面和当地居民在河边漂洗衣物,向河流排放生活污水有关;另一方面,为了保证游船的平稳运行,堵塞了部分河道,河水缺少流动,造成其自身循环、清洁能力下降。此外,在垃圾处理方面也有个别不足之处。一些角落里堆有垃圾,并没有及时处理,散发出腐臭的气味;垃圾桶的数量比较少,也给游客带来一些不便。

第三,服务设施还须完善。交通方面,西塘景区外有两个乘车区,分布在两个完全相反的方向,但是却没有任何指示标识,这样一旦走错会有很多麻烦。而且两个乘车区的车辆也是随意停靠,并没有按路线来划分。我们认为应该按路线调整并固定车辆的停靠点,在景区内竖立指示牌。另外,整个景区内最好设一个咨询处,及时解决游客的一些问题。印发一些景点地图、景点介绍的小册子,免费向游客分发或按成本价出售,这样既方便游客出行,也宣传了西塘文化,喜欢的游客还可以把它当作纪念品收藏。

第四,协调当地居民和旅游区的关系,营造和谐的旅游环境。通过和当地居民的接触交流,我们了解到,旅游区的开发抬升了当地的副食品价格,增加了当地居民的生活费用。尤其是那些年龄比较大,没有能力利用开店维持生计的居民,对旅游区的开发抱有一些消积情绪,对这些人应适当地给予一些补贴。而且还应给当地居民以政策优惠,帮助他们利用旅游产业。

当然,在整个活动中,西塘给我们留下了很多好的印象。瓦当陈列馆里的中文提示牌上写道"墙门台阶落差大 进出请留意",让人感觉非常细致周到。同样留给我们很深印象的,是古镇人的热情。在活动当天,有名队员的项链不见了,一位古镇的工作人员听说情况后非常关心,在整个过程中陪伴着我们,并"疏通关系"使我们再次进入展馆寻找失物,最终项链失而复得。在需要的时候能遇到这样的热心帮助,不禁心里感到很温暖。古镇人的质朴,如同古镇的美丽景色一样:清丽,纯粹。我们也相信经过不断的努力和改进,西塘能够更充分地显示其江南古镇的魅力和韵味。

5月5号同天,另一组五位社员则赶赴江苏,来到了中国第一水乡――周庄。

周庄一直以其独特的江南水乡"小桥流水人家"风貌,深厚且优秀的传统民俗文化,独秀于古镇旅游之列,得到国内外众多游客的关注和亲睐。清水伊人,绿树红花,周庄的古桥水巷最是迷人,其中尤其是双桥最能体现古镇的神韵,碧水泱泱,绿树掩映,欵乃声声的小船在桥洞穿过。另外分布众多的水巷河道也是古镇最美的一道风景线。周庄的明清建筑也是古镇的特色之一,像张厅,沈厅,叶楚伧故居等。周庄的小吃也很诱人,像著名的万三蹄,香色诱人。

到达周庄之前我们事先做好了任务分工,有同学专门负责当地风俗人情方面的特色,有同学注意观察风味小吃并做拍摄记录,当然,最重要的一点就是大家齐心协力,用集体的智慧做语言的卫士,仔细查找、记录并探讨修正方案。一路上我们不断拍摄英文标识,收获不少。我们发现,一些景点标识出现了翻译错误,包括语法以及单词拼写错误,由于这些标识在很多地方都出现,错误相当明显。相比而言,错误更加明显而严重的则是景点当中部分小店的广告牌,其中包括一大部分专营当地特产、极有可能吸引国外游客的店铺,其广告翻译错误百出,这更令社员们认识到景点保证英文正确的重要性,旅游在中西文化交流中扮演重要的角色,我们一定不能放任缺乏水准的英文翻译长期泛滥下去,这不仅影响该店铺的营业质量,更严重的是破坏了景点的整体形象,为国外游客造成不必要的麻烦和尴尬。另外还有些地方的标志翻译由于年久失修变得模糊不清,也为游人造成一定程度的不便。诸如此类都应予以指出,有关部门应该着力进行纠正与改进。

总结这次周庄之旅,社员都感到收获颇丰。周庄凭借得天独厚的水乡古镇旅游资源,经过十多年的努力成功打造了"中国第一水乡"的旅游文化品牌,其英文标识的正确与否对向世界展示中国人的文化素质和教育水平具有深远的影响。我们希望通过我们的努力能为古镇作一点贡献,也可以为未去过周庄的朋友们作一些向导。希望周庄能够加大投入完善旅游配套设施和提高国际接待能力,建设成为国际休闲度假基地。

5月19日,"啄木鸟"社团在游历了朱家角、周庄、西塘之后,将"江南水乡行"的最后一站开到了上海西南的千年古镇----七宝。当天艳阳高照,这样的好天气也为我们的活动增加了几分积极热闹的气氛。一进入正门,大家便兴致顿增,请旁边的游客帮忙给我们拍合照,出乎意料地请到的竟是位日本游客。他把我们介绍到一个日本旅游团队中,通过和这些日本游客的交流,我们发现他们对七宝的整体印象很好。他们感到唯一的不足是这里日文标识太少,但来游玩的日本游客数量却很多,如果没有翻译陪同,便会有很多不便之处。他们也提出像七宝这样的古镇,应更多注重传统建筑和文化的保存,这样才能使古镇更充分展现其风韵,使其魅力长存。

告别日本游客后,我们便进入七宝南街,正式展开我们的活动。南街以小吃为主,海棠糕,梅花糕,扎肉,鸭脚宝……各式各样的特色小吃使人不禁垂涎。即使是我们"本分"的队员,也没有忍住这些美食的诱惑。但是,在品尝美食的同时我们也发现,尽管这些小吃如此诱人,吸引着大批游客(其中很大一部分是外国游客),却很少在小吃的招牌上看到英文翻译。即使偶尔有几个店面打出有英文译名的招牌,也可谓错误百出。例如"丁记南翔小笼",当被问到店面的英文翻译时,店主很得意地告诉我们,他觉得加上英文译名可以吸引外国游客,便找一名中学生帮他免费做了这些翻译。当我们告诉他这些翻译有很多错误时,他却显得不太在乎,因为在他看来,外国游客不会太重视这些翻译的对错,关键是让他们看到英文有种亲切感,将生意做红火。这位店主利用英文招牌吸引外国游客的想法值得肯定,但对文字错误、不规范文字持有的这种无所谓态度却不能忽视。千年古镇,其文化蕴含是最重要的东西,而文字又是文化的载体,如果在古镇的大街上存在大量的错字、错译,不但影响古镇的形象,对中国文化也是极大的损害。

活动过程中,我们也采访了一些卖手工艺品的摊主,了解他们是如何同外国顾客进行交流,推荐他们的商品。大部分手工艺品都比较有中国传统的特色,也正是这样的特性使外国游客成为它们的主要销售对象。因此,很多摊主会做一些产品的英文简介,增加外国游客对产品的了解程度。但是通过活动我们发现很多牌子上有错误,这可能是由于摊主为了节省费用,就找一些质量较差的制造商制作招牌,而这些制造商没有专业英文翻译人员,导致了这些错误的出现。但这些摊主都很希望发现并改正招牌中的错误和不恰当的翻译,了解我们的活动后,非常配合我们。因此,我们觉得相关部门可以提供一些文字规范方面的服务,帮助这些摊主改进他们的英语服务。一方面树立良好的七宝形象,另一方面,规范的英文也可以增进外国游客对产品的认识了解,增强他们的购买欲,促进消费,为古镇带来经济效益。我们活动过程中遇到的一位手艺人,他不但有一手雕刻绝活,还自学英文,能用英文简单介绍自己的工艺品,因此生意特别好,吸引了大量的外国游客,这便是一个语言沟通带来经济效益的很好的例子。

此外,我们还采访了一些饭店、茶楼的服务人员,了解这些地方的英语服务情况。令我们遗憾的是,在接受我们采访的所有茶楼、饭店中,只有一家名为"枕流阁"的茶楼有英文menu,服务员会基本英文会话,其余茶楼饭店都没有提供类似的英文服务,甚至像"七宝老饭店"这样知名度比较大,资历比较老的饭店也同样如此。因此,在饭店的英文服务方面应该加以改进。可以增设英文菜单,对服务人员进行基础培训,使他们掌握一些基本的英文会话,方便外国游客在这里的游行,营造服务完善的旅游氛围。使七宝古镇在展现其深厚悠久的文化同时,也体现其开放的一面,与时代同步的精神。

总结本次系列活动,我们的社员感触颇深:我们也许在前往目的地的路途上遇到波折,在活动时出现小小的意外,在整理资料、处理图片时耗用很多精力,在思考合理化建议时绞尽脑汁……但我们的热情丝毫没有减退,因为正是那些活动中的挫折和挑战让我们得到了真正的锻炼。我们能用独立的视角,犀利的眼光去了解社会,并反馈于我们的观点和建议,这无疑使我们对社会的认识更为真切,更为主动,也使我们作为社会一员的责任意识更加强烈了。所以说,活动的成功之处不仅仅在于做出多少纠错成绩,提出多少条合理化建议,而更在于提升大学生的社会责任感和对公益事业的认识,从而为将来步入社会成为优秀人才做出积极的探索和准备。

 
 
相关文章 Related Stories
 
上外“啄木鸟”啄出古镇问题英语 上外“啄木鸟社团”五一周庄行
上外“啄木鸟”活动圆满结束 上外“啄木鸟在行动”活动圆满结束
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  Get through 渡过难关
  杰西卡•阿尔芭吐露心声:爱上威廉王子
  Syllable stress 重音音节
  “优待”怎么说
  《哈利•波特》女主角变身模特

论坛热贴

     
  学外语的五大忌讳
  strong finish?
  Boys will be boys!
  spam bots
  “穷人的孩子早当家”怎么说
  “读图时代”怎么说