您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口语:大海捞针
[ 2007-06-12 16:46 ]

昨天不小心听到邻居小两口的对话,让我差点喷饭。老公说:为什么有时候你对我不太好呢?给我洗个袜子没那么累吧?老婆答:没错,洗袜子是不累,但找袜子是很累的。你每天脱了袜子随手一扔,找起来比大海捞针还难!

我们用“大海捞针”来表示东西难找,而英语则用“干草堆里找针”(needle in a haystack)来表示,可谓是异曲同工。“Needle in a haystack”这一表达可是经历了漫长的演变。十六世纪初,人们用“like finding a needle in a meadow of hay”和“like finding a pin's head in a cartload of hay”来表达这一含义,直到了19世纪中期才演变成了needle in a haystack。

看下面例句:

Sometimes trying to find something on the worldwide web is like trying to find a needle in a haystack.
有时候在互联网上找东西就和大海捞针一样难。

(实习生江巍 英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语:闪烁其辞,兜圈子 趣谈“去睡觉”
口语:我说了算 “满身铜臭”怎么说 ?
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语:大海捞针
  口语:我说了算
  “脱水烤麸”的正确译法
  口语:保持中立
  与“狗”有关的谚语

论坛热贴

     
  学外语的五大忌讳
  strong finish?
  Boys will be boys!
  spam bots
  “穷人的孩子早当家”怎么说
  “读图时代”怎么说