您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
Could do with的译法
[ 2007-06-15 14:49 ]

有这样一句话“The London investment bank could do with more support.”,很多人都会想当然地将它翻译为“伦敦投资银行可以得到更多支持。”这样的翻译容易让人觉得原句意思是“伦敦投资银行会得到更多支持,即别人会给伦敦投资银行更多支持。”但实际意思并非如此。

“可以得到”应该是“can/may get/receive/obtain”之类,原句中“could do with”一定有别的含义。先看这样一个句子:“I could do with another helping of porridge.”,字面意思是“再给我盛一碗粥,我还能应付。”实际上,“could do with”是口语中比较委婉地表示请求的一种用法,字典上解释为“need or want something”。这种用法来自于“do”作为不及物动词的意思之一:合适,足够,行。例如“There isn’t much food, but it will do for the three of us.”(食物不多,但够我们三个人吃的。)“Could do with”这个短语没有用“can”而用“could”显然是表示婉转(正如大家都知道“Could I borrow your book?”要比“Can I borrow your book?”客气得多,也是一种虚拟语气。)。因此上面那句话应该翻译为“请给我再来一碗粥。”而开头的原句应该翻译为“伦敦投资银行需要(得到)更多支持。”

这一短语有时以虚拟语气出现。例如“I could have done with some help this morning.”其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要帮助。”而是一种婉转的批评或发牢骚,有“你怎么今天都不来帮我啊?/今天怎么没人来帮我啊?”的意思。

有时这一短语中的“can”也可以用于现在时,但意思略有不同。例如“Can you do with cold meat for dinner?”(晚饭你凑合着吃点冷的熟肉行吗?)


(南京师范大学通讯员朱宇清 英语点津姗姗编辑)

点击查看更多翻译经验

 
相关文章 Related Stories
 
翻译中的中式英语之鉴(通讯员供稿) 翻译中不可忽视“雅”
“地铁”如何译? 如何翻译“外资”
浅谈定语从句的译法(通讯员供稿) 翻译小技巧:正文反译更自然(通讯员供稿)
汉英翻译中的词类转换(通讯员供稿) 英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
口译中数字的翻译 英语口译实践具体作法与体会
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  口语:小题大做(阿P系列)
  口语:做真实的自己
  口语:大海捞针
  “脱水烤麸”的正确译法
  口语:保持中立

论坛热贴

     
  “我被登上了报纸”怎么说?
  How would you say"多退少补“?
  Please tell me how to say "平房"?
  学外语的五大忌讳
  strong finish?
  Boys will be boys!