您现在的位置: > Language Tips > Survival English > Office English  
 





 
商务晚餐(2)
[ 2007-06-29 10:40 ]

梅和托尼为公司找到了合适的代理商。在签订合作协议后,他们共进晚餐以示庆祝。遗憾的是,这次晚餐可谓劫难重重。

1)

(W= Waiter T= Tony M = May, A = Anita)

W: Good evening, ladies and gentlemen. Do you have a reservation?
晚上好,女士们先生们。你们有预定吗?

T: Yes we do, in the name of Marshall.
是的,名字是马歇尔。

W: Erm, I'm sorry sir. We don't seem to have any booking for you. How many are you?
哦,抱歉先生,这里好像没有您的预定。您几位?

T: Er, we're six altogether.
呃,一共六位。

M: No reservation? Tony, didn't you phone?
没有预定?托尼,你没打电话吗?

T: Oh, I thought you did?
哦,我以为你打了呢。

W: Well, we do have one table. This way, sir. Can I take your coats?
嗯,我们还有一张空桌。这便请,先生。我帮您拿衣服吧。

T: Thank you.
谢谢。

W: Here you are sir, madam.
这里,先生,女士。

T: It's right by the kitchen! Haven't you got a better table?
在厨房旁边!你们没有更好位置的桌子了吗?

W: I'm very sorry, sir. This is the only one available.
很抱歉,先生,只有这一张了。

T: Well it'll have to do then. Have you been here before, Anita?
那也只有这样了。你来过这里吗,安妮塔?

A: No, I haven't, it's not very well known. I think it's new.
没有。这里不怎么出名,我想是新开的吧。

2)

(W= Waiter T= Tony M = May, A = Anita)

T: Um, this fish is cold and I could eat four of them, it's tiny!
哦,这鱼都凉了,也太小了,我一个人都能吃四条。

M: Yes, mine's a bit cold too. How's your seafood Anita?
是啊,我的也是凉的。安妮塔,你的海鲜怎么样?

A: OK, thanks. Have you enjoyed your time in Manchester?
还好,谢谢。你们在曼彻斯特过得还愉快吧?

T: Well, we like the city but we did have a few problems.
嗯,我们喜欢这个城市,不过还是遇到了一些问题。

A: Oh, that's a pity. But you saw something of the nightlife?
哦,真遗憾。感受过这里的夜生活吧?

T: Well, we did go out a lot. We had a good time actually.
哦,我们经常出去。在这儿我们确实过得很愉快。

W: Excuse me, sir, the bill.
先生,打扰一下,这是账单。

T: Goodness! Two hundred and twenty pounds!
天啊!两百二十镑!

M: What!
什么!

(来源:BBC 实习生江巍 英语点津 Annabel 编辑)

我想了解更多职场英语

 
 
相关文章 Related Stories
 
商务晚餐(1) 接待客户(2)
接待客户(1) 向老板汇报工作(4)
向老板汇报工作(3) 向老板汇报工作(2)
向老板汇报工作(1) 合作谈判(2)
合作谈判(1) 寻找代理商(2)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “差点没笑死”怎么说
  口语里的数学表达
  商务晚餐(1)
  汇丰商务英语写作教程(35)
  “怎么那么久”怎么说

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译