首页  | 新闻热词

中国日报新闻热词英译集锦

中国日报网 2013-04-02 13:56

分享到微信

十八大以来,新闻报道中出现了大量热点词汇。这些“热词”的英文翻译纷繁多样,现提供由中国日报新闻热词编纂小组收集、评议汇编的官方译法,供大家参考。

1. 打铁还需自身硬: One must be strong to forge iron.

背景:中共中央总书记习近平2012年11月15日在十八届中央政治局常委与中外记者见面时说,新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。

习近平说,打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

2. 中华民族伟大复兴: the great rejuvenation of the Chinese nation

3. 空谈误国,实干兴邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.

背景:2012年11月29日,习近平总书记在国家博物馆参观《复兴之路》基本陈列时强调:实现中华民族伟大复兴是一项光荣而艰巨的事业,需要一代又一代中国人共同为之努力。空谈误国、实干兴邦

4. 关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

背景:中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议并一致同意中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。规定包括,要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,等等。

5. 坚持“老虎”、“苍蝇”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.

背景:习近平总书记2012年1月22日在中纪委全会上说,从严治党,惩治这一手决不能放松。要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。

6. 把权力关进制度的笼子: Power should be contained within a cage of regulation.

背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要有腐必反、有贪必肃,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打;同时要加强对权力运行的制约和监督,把权力关进制度的笼子里;并要以踏石留印、抓铁有痕的劲头抓工作作风。

7. 根除滋生腐败的土壤:Dig out the soil which can grow corruption

背景:中共中央总书记习近平2013年1月22日中纪委全会上强调,要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。

8. 简政放权:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending

背景:李克强总理会见中外记者时说:“这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。”

9. 喊破嗓子不如甩开膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.

背景:李克强总理会见中外记者时说:“我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”

10. 触及利益比触及灵魂还难:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.

背景:李克强总理会见中外记者时说:“至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动固有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去汲取,来使改革迈出坚实的步伐。”

11. 给权力涂上防腐剂戴上紧箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.

背景:2013年3月26日国务院召开第一次廉政工作会议,李克强总理发表讲话。他强调,要坚定不移地把反腐倡廉推向深入,坚持有贪必肃、有腐必反,用制度管权、管钱、管人,给权力涂上防腐剂、戴上“紧箍咒”,真正形成不能贪、不敢贪的反腐机制。

12. 说真话、交实底:Be upfront and present the facts

背景:国务院总理李克强2013年3月26日在国务院召开第一次廉政工作会议上强调:“现在社会已经是一个透明度很高的社会,我国微博的用户有数以亿计,有些政府信息不及时公开,社会上就议论纷纷,产生负面影响。与其如此,还不如我们主动及时地公开,向群众‘说真话、交实底’!”

13. 任何人都不能享有高于法律之上的特权:No one has absolute power outside of the law.

相关阅读

2013两会十大高频词

李克强总理答中外记者问精彩语录(双语)

2013政府工作报告全文(双语)

(中国日报网英语点津 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2013政府工作报告全文(双语)

5af95a68a3103f6866ee8449

2013两会十大高频词

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序