股市“大跌”
中国日报网 2013-06-26 08:57
6月以来,中国的金融机构闹起了“钱荒”,各家银行纷纷推出高收益率的短期理财产品“抢钱”。受“钱荒”影响,中国股市24日大幅下挫,银行、地产为主的近两百只个股跌停。
请看相关报道:
China shares extended losses on Tuesday, sinking to their lowest levels since early 2009[Photo/Xinhua] |
China shares extended losses on Tuesday, sinking to their lowest levels since early 2009, with the financial sector again hard hit on expectations that an official crackdown on easy credit and tighter funding conditions will persist.
中国股市周二继续下跌,已至2009年初以来最低点,因预期央行打击宽松信贷和银行资金紧张情况仍将持续,金融板块周二再受重创。
To extend losses指“损失扩大”,对股市来说就是“继续下跌”。表示股票价格“下跌”的动词很多,像sink,dive,nosedive, plunge,plummet, tumble等这些动词都是形容股票的“大幅下跌”,如:The Shanghai Composite Index dived 5.3 percent。表示股票“小幅下跌”,可以用dip,edge down,slip lower等。如果要表示股票“大幅快速下跌”,则可以用crash,collapse,crumble,slump等。
在股市里,open和close是很常用的两个词,前者是“开盘”,后者为“收盘”;那么对应的“开盘价”和“收盘价”则分别为opening price和closing price。股票的当日开盘价高于前一交易日(trading day)收盘价的情况叫open high(高开),而当日收盘价与开盘价的高低对比则会导致close high/low(高/低收)。当股票价格上涨到一定程度时就会遇到limit up(涨停),在这样的情况下,股票交易继续,只是价格不再上涨,如:The company's share price slumped 23.33 percent after hitting limit up last week(该公司的股价在上周涨停后,暴跌了23.33%)。那么对应的就会有“跌停”,英文里把它叫做limit down。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Helen)
点击查看更多新闻热词