周迅大婚:回顾“结婚”的各种表达
中国日报网 2014-07-17 14:15
7月16日晚,周迅现身杭州参加“ONENIGHT公益晚会”,并在晚会上最后一袭婚纱压轴出场,现场与男友高圣远交换戒指,举行婚礼。
Chinese-American actor Archie Kao and Chinese actress Zhou Xun have a hot kiss during "One Night" Charity Gala in Hangzhou, China, July 16, 2014. [Photo/IC] |
Famous Chinese celebrity, Zhou Xun, made a surprise announcement at a charity event last night that she has married her American-born boyfriend, Gao Shengyuan.
国内著名女星周迅昨晚在一个公益活动现场惊喜宣布已与美籍男友高圣远结婚。
关于“结婚”的英文表达,最简单的就是A marries/weds B,比如这里的Zhou Xun marries boyfriend Gao Shengyuan。其他常用的表达还有,to tie the knot, to walk down the aisle, to get hitched等。
To tie the knot(喜结连理)至少在13世纪就用来表示“结婚”的意思了,knot在很多文化中都被视为“坚不可摧的承诺”之意。
To walk down the aisle(踏上红毯)则指举行婚礼时,新娘由嫁人陪伴走过红毯,来到新郎身旁,然后举行仪式。
To get hitched(拴在一起)更形象地表现了婚姻中两个人的关系,两个人是拴在一起的。
(中国日报网英语点津 Helen)