首页  | 实用口语

对中式英语Say "No"(3) <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150402/00221910dbb4168715b808.jpg" border="0" />

网络 2015-04-02 13:13

分享到微信

作为非native speaker,我们想把英语说得地道,就必须下功夫“入乡随俗”。下面这些Chinglish的正解你都知道吗?

 

01. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won't pull my leg.

[正] I hope that you won't hold me back.

注:Pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是hold sb. back 或be a drag on sb.等。

02. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。

[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.

[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

注:Find my trouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。

03. 原来如此。你一解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:

A: It is a fine day today!
今天天气不错啊!

B: So it is.
是啊。

表达恍然大悟时,英文要用So that's how it is或So that explains it, 或更简单地道的说法Oh, I see。

04. 这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feel terrible指身体“不舒服”;The food is terrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

05. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。

[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

注: Shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless表示having or showing no feeling of shame;immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

06. 东施效颦。

[误] Doingshi imitates Xishi.

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。

07. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想!

[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

注:汉语中的修饰语往往用得很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。Illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。

08. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。

[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.

[正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.

注:Impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth.。

09. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。

[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.

[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.

注:Surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。

(来源:网络 编辑:刘明)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95ca9a3103f6866ee8452

To be on the ball 机灵高效的

5af95ca9a3103f6866ee8452

A stab in the dark 瞎猜

5af95ca9a3103f6866ee8452

对中式英语 Say "No"

5af95ca9a3103f6866ee8452

Put a sock in it! 安静点儿/住嘴!

5af95ca9a3103f6866ee8452

对中式英语Say "No"(2)

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序