首页  | 新闻热词

李克强博鳌演讲谈经济

中国日报网 2016-03-24 16:27

分享到微信

博鳌亚洲论坛2016年年会24日上午在海南省博鳌开幕。国务院总理李克强出席开幕式并发表主旨演讲,强调亚洲是世界和平发展的重要力量,是世界经济增长的重要引擎,也是世界文明进步的重要推动者。

BOAO - Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia (BFA) annual conference in Boao, South China's Hainan province, March 24, 2016. [Photo/Xinhua]

下面我们就来看看李克强总理是如何重点阐述中国经济“怎么看”、“怎么干”。

我们要积极发展新经济,大力培育新动能,改造和提升传统动能,形成发展的“双引擎”。
China will actively foster new growth drivers while transforming and upgrading traditional ones so that they will form "twin engines" to propel China's development.

保持中高速增长是我们的目标。我们将按照创新、协调、绿色、开放、共享新发展理念,坚持发展是第一要务,而且注重发展的质量和效益,来动力充足地保持中国经济中高速长期运行,并不断迈向中高端水平。
China will endeavor to maintain medium-high growth in the long term and promote the development toward the medium-high end.

亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。
Asia is home to the largest number of emerging economies and has kept up growth momentum.

去年亚洲仅发展中国家经济增速就达到6.5%,对世界经济增长贡献率为44%。
In Asia, developing countries alone recorded average growth of 6.5 percent in 2015, contributing about 44 percent of the world's total growth.

因此亚洲有理由增强信心,但是需要激发活力,形成动力,这就可以不仅为亚洲自己,也为世界经济复苏发挥更大作用。
We have reason to be more confident, but we must foster further growth momentum, and play a more important role in the economic recovery of Asia itself and the world at large.

我们也希望,世界各国深化合作,同舟共济,加强宏观政策协调,共同反对各种形式的贸易保护主义。
We hope that all countries in the world will deepen cooperation, coordinate policy and oppose protectionism in any form.

亚洲能够在近几十年里实现快速增长,一个重要原因是保持了总体和平稳定。
One important reason why Asia had achieved a rapid growth over the past decades is that the region kept a generally peaceful and stable environment.

对话合作才是“金钥匙”。
Dialogue and cooperation is the golden key.

战后亚洲发展历程和经验启示我们,不管处于什么样的发展阶段,我们都应该坚持睦邻友好,不为一些小的摩擦和矛盾所干扰。
Inspired by history and experiences after the WWII, Asian countries should be good neighbors and friends and not be disturbed by minor frictions and contradictions, no matter what stage of development they are in.

亚洲各国坚定信心,团结协作,就一定能克服困难,迎来光明的前景。
Asian economy is in a difficult situation, we called for coordination and united efforts to overcome difficulties.

时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除。
Eight years have passed since the occurrence of the international financial crisis, but its profound impacts have not been eliminated.

世界经济仍处在深度调整之中,发达经济体复苏低迷,新兴经济体走势分化。
The recovery remains uneven in the emerging economies and sluggish in the developed ones.

但是,一旦经济运行滑出合理区间,我们会果断采取综合性措施,来防止失速,保持经济运行在合理区间。
The government will resolutely take comprehensive measures if the economic growth slips out of the "reasonable range." The government will prevent the loss of speed and maintain economic growth within a reasonable range.

(中国日报网英语点津  yaning)

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

着力解决“民生痛点”

5af95a68a3103f6866ee8449

2016李克强总理记者会金句摘录

5af95a68a3103f6866ee8449

2016政府工作报告双语全文

5af95a68a3103f6866ee8449

“澜湄合作机制”正式启动

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序