内容简介
Neil 说菲菲像“snowflake”,不过这里的“snowflake”可不是个褒义词。本期《地道英语》节目教大家“snowflake”的旧词新意 – 形容“过于敏感的、经不起他人挑战的人”。
文字稿
(关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。)
Neil
Hello and welcome to Authentic Real English, I'm Neil. Feifei will be joining me in just a second. She's a little bit… sensitive, so I'm going to try to deliberately upset her - just to teach you an expression in English!
Feifei
Hi, Neil.
Neil
Oh, hi Feifei! What do you think of the new One Direction album?
Feifei
Oh, it's just great. I love it!
Neil
Really? I think it's rubbish. You must have terrible taste to like One Direction.
Feifei
Neil, that's so rude!
Neil
It's not rude – it's just a difference of opinion. Honestly, Feifei, you're such a snowflake.
Feifei
Oh, you mean beautiful and totally unique?
Neil
Err, no… I mean you melt easily. You can call someone who gets offended or upset too easily a 'snowflake'. Here are some examples.
Examples
A so-called friend of mine deleted a comment I made on his social media page just because I didn't agree with him. What a snowflake!
There are so many places you can express yourself these days, but at the same time everyone gets offended so easily. You can see why it's called 'generation snowflake'.
Feifei
上面例句里单词“snowflake 雪花”实际所表达的意思是“脆弱的,容易受伤的,容易生气的”。注意这个用法有诋毁他人的含义,所以在使用时要格外注意。
Neil
That’s right. ‘Generation snowflake’ refers to young adults who are too sensitive to handle criticism of their opinions.
Feifei
有人说现代的年轻一代是“generation snowflake 雪花一代”。But this is pretty insulting, Neil.
Neil
It is pretty insulting, Feifei – but you're only upset because you're such a snowflake. Though, of course you're also unique and beautiful.
Feifei
Oh, I see – trying to be nice in case you offend me? Who's the snowflake now, Neil!?
Neil
Well, it's just better if we all get along, isn't it? Goodbye!
Feifei
Bye!