首页  | 实用口语

各种各样的“会议”和“委员会” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20171018/64006a47a40a1b5108d803.jpg" border="0" />

网络 2017-10-18 10:58

分享到微信

中国共产党第十九次全国代表大会开幕会于2017年10月18日上午9:00在人民大会堂大礼堂举行。表示“会议”和“委员会”的英文词汇很多,但容易混淆。下面就向大家介绍一些常见的表达及用法的区别。

Congress

Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党全国代表大会”就是 National Congress of the Chinese Communist Party of China, 美国的国会也称Congress。

Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。

Meeting

Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。

Forum/symposium

常用来表示“座谈会”等学术性会议。

Exhibition/show

汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。

除了以上各种“会”之外,board, committee, commission 及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。

Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。

Board

在英语中,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。一般指的是由一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)。

Council

Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。

Commission

Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties or functions,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。

Committee

Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter,从字面意思看,就是指“受官方委托履行一种职能的一群人,如考察、研究、报告或者采取行动”。但committee往往更具临时性质。有的组织在commission下面设committee。如联合国建设和平委员会(Peacebuilding Commission)下设organizational committee(组织委员会)及country-specific committees(若干针对具体国家的委员会)。

综上,board译为管理委员会,council译为代表会,commission译为委员会,committee译为临时委员会为宜。

(来源:网络  编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95ca9a3103f6866ee8452

五种“猫”的英语说法

5af95ca9a3103f6866ee8452

各类支付方式的英语说法

5af95ca9a3103f6866ee8452

单词 Jam 的八个意思

5af95ca9a3103f6866ee8452

五种英语表达说“潮”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序