两类中医诊所新标准发布
中国日报网 2017-12-12 10:40
继《中医诊所备案管理暂行办法》本月正式施行之后,国家卫生计生委、国家中医药管理局近日发布《中医诊所基本标准》和《中医(综合)诊所基本标准》。
Students from Zimbabwe and Bangladesh of a vocational college in North China's Hebei province experience acupuncture treatment at a TCM clinic in June. [Photo by Fu Xinchun/China Daily] |
China has relaxed standards for setting up traditional Chinese medicine (TCM) clinics, according to documents released by the State Administration of Traditional Chinese Medicine (SATCM) Monday.
国家中医药管理局11日发布文件,我国将放宽开设中医诊所的标准。
此次印发的诊所标准分为两类:一类是在中医药理论指导下,运用中药(traditional Chinese medicine)和针灸(acupuncture)、拔罐(cupping)、推拿(massage)等非药物疗法开展诊疗服务,以及中药调剂(TCM prescription)、汤剂(TCM herbal soup)煎煮等中药药事服务的诊所,中医药治疗率达100%。该类诊所采用备案制管理,适用《中医诊所基本标准》。另一类是提供中西两法服务和不符合 《中医诊所备案管理暂行办法》规定的服务范围或者存在不可控的医疗安全风险的中医(综合)诊所(combination of TCM and western medicine),适用《中医(综合)诊所基本标准》。
根据《中医诊所基本标准》,设置传统纯中医诊所,需要至少有1名满足相应要求的执业医师(qualified practioner);开展中药饮片调剂活动的,至少有1名具备资质的中药技术人员(technical personnel of TCM)。新标准不再对中药房饮片品种(types of prepared herbal medicine)、诊室面积(consulting room area)等设定具体数字门槛,但增加了感染控制(infection control)的内容,要求诊所制定感染控制制度和流程,中医药技术操作符合中医医疗技术相关性感染预防与控制等有关规定。
根据《中医(综合)诊所基本标准》,中医(综合)诊所仍应以提供中医药门诊诊断和治疗为主(prioritize TCM),中医药治疗率不低于85%。并设置诊所建筑面积不少于40平方米(the clinic should cover a total of more than 40 square meters )、卫生技术人员人均面积不少于10平方米(provide at least 10 square meters per practitioner on average)、每室(含中药存放、调剂区)不少于10平方米等具体条件。
【相关词汇】
中医 traditional Chinese medicine
针灸 acupuncture
拔罐 cupping
艾灸 moxibustion
推拿 massage
把脉 feel the pulse
脉象 pulse pattern
(中国日报网英语点津 马文英)