首页  | 学“习”热词

习近平:打好决胜全面建成小康社会三大攻坚战

中国日报网 2018-04-03 17:11

分享到微信

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经委员会主任习近平4月2日下午主持召开中央财经委员会第一次会议,研究打好三大攻坚战的思路和举措,研究审定《中央财经委员会工作规则》。

三大攻坚战(three tough battles)是:防范化解金融风险(preventing and defusing financial risks)、精准脱贫(targeted poverty alleviation)、污染防治(pollution control)。

习近平在会上发表重要讲话强调:

防范化解金融风险,事关国家安全、发展全局、人民财产安全,是实现高质量发展必须跨越的重大关口。
Preventing and defusing financial risks is relevant to national security, overall development, and the security of people's property, and is a key threshold that the country must cross to achieve high-quality growth.

精准脱贫攻坚战已取得阶段性进展,只能打赢打好。
The country has made progress in its fight against poverty, a battle that must be won.

环境问题是全社会关注的焦点,也是全面建成小康社会能否得到人民认可的一个关键,要坚决打好打胜这场攻坚战。
Environmental issues are a major concern for the public, and are decisive to Chinese people's judgment of the success of building a moderately prosperous society in all respects, this is a battle we must win.

会议指出,打好防范化解金融风险攻坚战,要坚持底线思维,坚持稳中求进,抓住主要矛盾。地方政府和企业特别是国有企业要尽快把杠杆降下来(China should reduce the leverage ratio of local governments and companies, especially State-owned enterprises),努力实现宏观杠杆率稳定和逐步下降。要分类施策,根据不同领域、不同市场金融风险情况,采取差异化、有针对性的办法(tailored policies should be used to control risks in different financial markets)。

会议强调,打好精准脱贫攻坚战,要咬定总攻目标,严格坚持现行扶贫标准(authorities should stick to the current poverty relief standards),不能擅自拔高标准,也不能降低标准(should not make arbitrary decisions to raise or lower the standards)。

会议指出,打好污染防治攻坚战,要明确目标任务,到2020年使主要污染物排放总量大幅减少(significant reduction of the release of major pollutants),生态环境质量总体改善。

要坚持源头防治,调整“四个结构”,做到“四减四增”。一是要调整产业结构(adjust industrial structure),减少过剩和落后产业(phasing out surplus and backward industries),增加新的增长动能(fostering new growth drivers)。二是要调整能源结构(adjust energy structure),减少煤炭消费(cutting coal consumption),增加清洁能源使用(increasing the use of clean energy)。三是要调整运输结构(adjust structure of transport),减少公路运输量(lowering percentage of road transport),增加铁路运输量(increasing percentage of rail freight)。四是要调整农业投入结构(adjust input structure of agriculture),减少化肥农药使用量(cutting the use of pesticides),增加有机肥使用量(encouraging the use of organic fertilizers)。

参考来源:新华网

编辑:马文英

 

 

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序