习近平:自主创新推进网络强国建设
中国日报网 2018-04-23 13:37
全国网络安全和信息化工作会议20日至21日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央网络安全和信息化委员会主任习近平出席会议并发表重要讲话。习近平在讲话中强调,我们必须敏锐抓住信息化发展的历史机遇,推进网络强国建设。
4月20日至21日,全国网络安全和信息化工作会议在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央网络安全和信息化委员会主任习近平出席会议并发表重要讲话。新华社记者 李涛 摄 |
Since the 18th CPC National Congress, China has achieved historic progress in the development of cybersecurity and informatization, formed a model of cyberspace governance with Chinese characteristics, and developed a strategic thought to advance the country's strength in this regard, Xi said.
习近平强调,党的十八大以来,我国在网络安全和信息化方面取得了历史性成就,走出了一条中国特色治网之道,而且形成了网络强国战略思想。
以下为习近平在此次会议上的讲话要点:
习近平指出,要加强网上正面宣传,旗帜鲜明坚持正确政治方向、舆论导向、价值取向。
Internet media should spread positive information, uphold the correct political direction, and guide public opinion and values towards the right direction.
要压实互联网企业的主体责任,决不能让互联网成为传播有害信息、造谣生事的平台。
Internet service providers should take responsibility to prevent cyberspace from degrading into a platform full of harmful, false, and provocative information.
要加强互联网行业自律,动员各方面力量参与治理。
Efforts should be made to enhance self-discipline of the internet industry, and mobilize all sectors to take an active part in cyberspace governance.
要树立正确的网络安全观,加强信息基础设施网络安全防护,加强网络安全信息统筹机制、手段、平台建设,加强网络安全事件应急指挥能力建设,积极发展网络安全产业。
Xi stressed cyberspace security, noting that China will enhance security of information infrastructure, develop coordination mechanisms, tools, and platforms for cybersecurity, enhance the capacity in responding to cybersecurity emergencies, and support relevant industries.
要依法严厉打击网络黑客、电信网络诈骗、侵犯公民个人隐私等违法犯罪行为。
China will fiercely crack down on criminal offenses including hacking, telecom fraud, and violation of citizens' privacy, he said.
加速推动信息领域核心技术突破。要抓产业体系建设,在技术、产业、政策上共同发力。
Stressing that the country will endeavor to achieve breakthroughs in core information technologies, Xi said more resources will go into researches, industrial development, and policy making.
围绕建设现代化经济体系、实现高质量发展,加快信息化发展,整体带动和提升新型工业化、城镇化、农业现代化发展。
The development of cybersecurity and informatization should contribute to China's drive to develop a modernized economy and achieve high-quality development, and to the new model of industrialization, urbanization, and agricultural modernization, Xi noted.
要发展数字经济。要推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,加快制造业、农业、服务业数字化、网络化、智能化。
Efforts should also be made to develop the digital economy, promote deep integration between the internet, big data, artificial intelligence, and real economy, and make the manufacturing, agriculture, and service sectors more digitalized, smart, and internet-powered, he said.
网信事业发展必须贯彻以人民为中心的发展思想,把增进人民福祉作为信息化发展的出发点和落脚点。
The people-centered development vision should be upheld throughout cyberspace development, and the people's wellbeing should be the starting point and footing for IT development, Xi said.
网信军民融合是军民融合的重点领域和前沿领域,也是军民融合最具活力和潜力的领域。
Xi urged enhancing military-civilian integration in the field of cybersecurity and informatization, calling it a key and cutting-edge frontier field with the greatest vitality and potential in the integration drive.
推进全球互联网治理体系变革是大势所趋、人心所向。国际网络空间治理应该坚持多边参与、多方参与,发挥政府、国际组织、互联网企业、技术社群、民间机构、公民个人等各种主体作用。
Xi said it is a general trend and common aspiration of the people to promote the reform of the global cyberspace governance system by sticking to a multilateral approach with multi-party participation from the government, international organizations, internet enterprises, technology communities, non-governmental institutions, and individuals.
既要推动联合国框架内的网络治理,也要更好发挥各类非国家行为体的积极作用。
Cyberspace governance under the framework of the United Nations should be advanced and non-state entities should play a better role, he said.
要以“一带一路”建设等为契机,加强同沿线国家特别是发展中国家在网络基础设施建设、数字经济、网络安全等方面的合作,建设21世纪数字丝绸之路。
He called for strengthening cooperation with countries along the Belt and Road in internet infrastructure, digital economy, and cybersecurity to build a digital silk road of the 21st century.
【相关词汇】
中央网络安全和信息化委员会the Central Cyberspace Affairs Commission
网络治理 cyberspace governance
网络安全 cyberspace security
数字经济 digital economy
21世纪数字丝绸之路 a digital silk road of the 21st century
现代信息网络 modern information network
数字中国 digital China
网络强国 a country with strong cyber technology
(中国日报网英语点津 马文英)