首页  | 实用口语

这样的神翻译会吓坏外国人的,I'm dead≠"我死了"!

英语口语小镇 2018-09-20 16:05

分享到微信

有时候,我们会遇到这种情况:每个单词都认识,但是串起来,意思和你理解的完全不一样!

这种语言,一般在看美剧的时候、跟老外聊天的时候、看脱口秀的时候,容易碰到,然而,基本上每次碰到之后,都会很尴尬!

等到翻译出来之后才恍然大悟!

我们都知道dead有“死了”的意思,可是,当老外说I'm dead时,并不是“我死了”。

你可别认为他在说自己死翘翘了,他是在夸张地表达:I'm dead我累死了。

I'm dying:我快累死了(累得感觉正在走向死亡)。

来一起看看下面的例句:

I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.

我已经提前完成了所有的工作,我快累死了!

I'm dead是我累死了,但I'm dead inside和累没有什么关系!

当老外和你说:I'm dead inside,他可能表达的是:“我对你的事没有感觉,不会感到抱歉,也不会同情。”

因此,I'm dead inside就可以翻译成“我心已死,无所谓”。

下面我们来看看sick这个单词。

sick大家一定都知道是“生病”的意思,但是,在一些用法中可以表示超酷的,和cool、awesome同义。

例句:

The design of this phone is so sick. I definitely gonna buy it!

这个手机好酷!我一定要买!

而I'm sick也并不是“我病了”的意思。而是表示“我很恶心,我吐了”的意思。sick除了表示“生病的”意思,还可以表示“恶心,呕吐的”

一起看看下面的例句:

I'm sick of reading headlines involving the Kennedys sex scandals.

关于肯尼迪家族性丑闻的新闻标题都让我读得腻烦了。

如果要说我生病了,正确表达应该是: I'm ill.

May I ask for one day leave? I'm ill.

我能请一天假吗?我病了!

(来源:英语口语小镇   编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序