首页  | 新闻热词

国务院发文打造“双创”升级版

中国日报网 2018-09-28 11:21

分享到微信

9月27日,国务院发布了《关于推动创新创业高质量发展打造“双创”升级版的意见》(下称《意见》)。

Young people seek employment opportunities at a job fair in Chongqing that attracted companies from the technology, internet and finance sectors, among others. [Photo by Zhou Yi/China News Service]

 

The State Council, China's Cabinet, recently issued a document on promoting high-quality and upgraded mass entrepreneurship and innovation. The move is aimed at further optimizing the business environment, lowering the cost of entrepreneurship and innovation, enhancing the leading role of technology and innovation in the economy, and improving the service capacity of supporting platforms.
国务院近日发布关于推动创新创业高质量发展打造“双创”升级版的意见,进一步优化创新创业环境,大幅降低创新创业成本,增强科技创新引领作用,提升支撑平台服务能力。

《意见》提出“双创”升级版的六大目标:

1、创新创业服务全面升级(upgrade service capacity in mass entrepreneurship and innovation)。

2、创业带动就业能力明显提升(mass entrepreneurship will be upgraded to drive up employment)。

3、科技成果转化应用能力显著增强(enhance transformation of scientific achievements)。

4、高质量创新创业集聚区不断涌现(build more high-quality innovation clusters)。

5、大中小企业创新创业价值链有机融合(promote integration of large, medium, and small enterprises in the value chain of entrepreneurship and innovation)。

6、国际国内创新创业资源深度融汇(integrate domestic and international innovation resources)。

围绕上述目标,《意见》提出一系列“升级”举措:

简政放权释放创新创业活力
administration will be further streamlined and more power will be delegated to lower level departments in order to inject vitality into innovation and entrepreneurship

放管结合营造公平市场环境
keep a right balance between delegation and the exercise of control to build a fair market environment

优化服务便利创新创业
upgrade service to facilitate innovation and entrepreneurship

加大财税政策支持力度
supportive fiscal policy will be strengthened

建立完善知识产权管理服务体系
improve management and service system of intellectual property rights

在全国高校推广创业导师制,强化大学生创新创业教育培训
a tutorial system will be rolled out to include innovation education and training in universities

鼓励和支持科研人员积极投身科技创业
those involved in research in the field of science will be encouraged to build technology-based businesses

提升孵化机构和众创空间服务水平
improve the "incubators" for innovation and entrepreneurship and service space for innovators

完善“互联网+”创新创业服务体系
further promote Internet Plus innovation and the entrepreneurship service system

【相关词汇】

质量强国、制造强国
Manufacturer of advanced and quality products

打造众创、众包、众扶、众筹平台
Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

普惠金融和绿色金融
Inclusive and green finance

大众创业,万众创新
Mass entrepreneurship and innovation

精准扶贫脱贫
Targeted poverty alleviation

供给侧结构性改革:去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板
Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序