首页  | 新闻热词

我的改革开放词典:有钱人的称呼

中国日报网 2018-10-10 09:13

分享到微信

今年是改革开放40周年。或许,你是改革大潮的亲历者;或许,你是改革开放的同龄人;又或许,你出生长大在新世纪,是改革开放成就的享有者。无论你是谁,对于改革开放40年间发生在家庭内外的各种变化,一定都有切身的感受。

从即日起,我们将不定期推出“我的改革开放词典”系列,用双语热词为大家盘点这40年来社会各领域发生的变化。

 

这一期的主题是:不同时期对有钱人的称呼

改革开放40年来,不同时期人们对有钱人的称呼有所不同,从中可以窥见中国社会和经济经历的巨变。

 

万元户 ten-thousand-yuan household

 

万元户一词产生于20世纪70年代末,指存款在10000元以上的家庭(a household with deposits of over 10,000 yuan)。万元户在那个年代并不多见(not common at that time)。那时的1万元可以买到很多东西:米价0.14元,肉价0.95元,走亲戚送礼2元左右,压岁钱0.1-0.2元,工人工资一般是每个月28元左右。

 

大款 tycoon, fat cat

《爱情左灯右行》剧照

 

大款是上世纪八九十年代人们对有钱人的一种叫法,又称款爷、款姐等。与此同时诞生了另一个词——傍大款(gold digging),指有些人不愿意踏实自我奋斗,希望找一个衣食靠山(find someone who can be a "breadwinner"),以色相换取钱财的行为。

 

暴发户 upstart, new money

暴发户指像火山爆发一样快速致富的人(people who get rich as fast as volcanic eruptions)。暴发户的文化程度一般不高,但有一定的商业头脑,且敢于冒险(they are mainly half-educated but have a business mind and are adventurous)。但他们在暴富之后没有理财的观念,喜欢炫耀式消费(showing-off consumption)。

 

百万富翁 millionaire

20世纪初,人们用百万富翁一词来形容有钱人。随着财富的不断增加,如今亿万富豪(billionaire)也不少见。百万富翁还有一个有意思的新说法——two commas(字面意思为"两个逗号")。因为英语中用逗号做数字中的千位符(use a comma to separate thousands in numbers)。如果一串数字中出现了两个逗号,那么这个数字一定超过了百万。如果我们说"某人有两个逗号(someone has two commas)",那意思就是说"他是个百万富翁(someone is a millionaire)"。以此类推,someone has three commas自然就是说“某人是亿万富豪”。

 

土豪 nouveau riche (new rich), rich guy

 

在过去,土豪指的是欺压佃户和仆人的乡村地主(rural landlords oppressing the tenant farmers and servants)。2013年以来,土豪一词在网络上又变得流行,指花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人(rich men who lavish and flash money about)。

 

煤老板 coal boss

上世纪末,以煤炭开采业(coal mining industry)为代表的粗放型经济增长模式(the extensive mode of economic growth)支撑了煤老板的发迹。如今这个体现暴富奇迹的群体正在经历转型。煤老板转型不只是一个群体的尴尬,更是一个时代谋求向前的缩影。

 

富二代 rich second generation, silver-spoon kid

 

富二代是指继承巨额财产的富家子女(rich children who inherit huge amounts of property)。 “富二代”一词常给人以负面印象,如娇生惯养、傲慢自大、任性妄为等(spoiled, arrogant and self-willed)。他们引发的争议经常成为头条新闻(make headlines)。

 

炒房客 real estate speculator

 

近年来,随着房价不断上涨,炒房客应运而生。炒房客一般指的是囤积房屋以期转手从中谋取暴利(they hoard houses in expectation that they can reap huge profits by selling them)的人群,有些炒房客买房的资金是以非法集资(illegal fund-raising)等手法获得。

 

高净值人士 high-net-worth individual (HNWI)

 

高净值人士指可投资资产(investable assets)达到1000万人民币的人,一般受过良好教育(well-educated),习惯食用有机食品(organic food),有健康的生活习惯。报告显示,高净值人士中的41%是企业家(entrepreneurs),29%是职业金领(gold collars),此外还有家族企业二代继承人、职业投资者等。他们主要来自制造、金融和信息技术等行业。

 

创二代 second generation entrepreneur

2017年4月19日,乌镇星·创客会论坛

 

创二代一般指出生于上世纪八十年代的新一代创业群体(a new generation of entrepreneurs born in the 1980s),其父辈通过创业获得了一定的财富以及社会地位。创二代普遍成长环境优渥,接受了良好的教育,眼界开阔,他们的创业往往结合了其个人的兴趣爱好(personal interests),还有部分人是接手了家族产业中某个的相对独立的部分(take over a relatively independent part of the family businesses)。

(编辑:彭娜)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序