首页  | 实用口语

这几天,吴亦凡在美国引发了众怒...

微信公众号“侃英语”   2018-11-09 11:13

分享到微信

事情还得从“A妹”说起。

“A妹”是美国超一线女歌手Ariana Grande在中国的昵称。

她凭借完美的嗓音和超强的控场能力拿到全美音乐奖和四个格莱美提名,被欧美著名社交媒体Instagram评为“全球人气王”。

网易云音乐的首页还推了她最新打榜单曲--《Thank U, Next》:

这首新歌刚刚发布出来,在北美便口碑炸裂,眼看着就要问鼎欧美iTunes音乐榜冠军了,但是谁知竟然卡在第四名死活上不去了。

这里先简单插播一下iTunes音乐榜的背景。

苹果公司的iTunes是欧美音乐下载量排第一的音乐平台,影响力巨大。能在这个榜单上排第一的绝对是欧美流行天王了。

原本美国所有的A妹粉丝都准备庆祝女神的新歌顺利登顶,但他们突然发现,有一个名叫Kris Wu的神秘中国男子,凭借专辑《Antares》里的三首歌,牢牢把持着iTunes音乐榜的前三位。

美国乐迷蒙圈了,欧美排行榜冠军他们竟然不认识!于是,所有人都在问同一个问题:who tf is kris wu?

反正语气是相当不客气,我选择了几条美国网友的推文,具体就不翻译了,大家自己看看吧:

这个Krsi Wu其实就是大名鼎鼎的吴亦凡。

上图中,美国网友频频使用的“tf”是“the fuck”的缩写形式,反正他们的评论大都是这个意思 :吴亦凡是哪个?为啥阻挡我家女神登顶?

在大量美国乐迷的压力下,iTunes官方不得不暂时下架吴亦凡新专辑,以查明原因。

欧美知名娱乐博主Pop Crave也发了一条推文,试图解释原因。

我们一起仔细看看这条推文的内容:

Kris Wu’s music has been removed from the iTunes charts following an investigation fueled by backlash from music fans who alleged the label of the former EXO member was using bots to inflate sales& flood the charts.

简单翻译一下:

吴亦凡的音乐从iTunes榜单上下架,原因是大批乐迷质疑这位前EXO成员的唱片公司用水军刷榜冲量。

这段话说得对不对咱暂且不谈,先学习一拨实用的英语表达:

iTunes charts:这里的charts就是“排行榜”、“榜单”的意思。

following:相当于after…,表示“在…之后”。

fueled by…:表示“被…提供燃料”,fuel可以做名词,也可以活用为动词。

backlash:名词,意为“强烈的抵制”。

allege:动词,意为“声称”,往往指一种口说无凭的断言。

label:这个词很多人认为这是“标签”,这样就很难理解,label还有一层含义指“唱片公司”。

EXO:韩国超人气男团,吴亦凡、鹿晗均是前成员

bots:是robots的缩略形式,表示“机器人”,大体可以理解为僵尸粉或水军。

inflate:动词,表示“使…膨胀”,inflate sales也就是我们常说的“冲量”。

flood:做名词表示“洪水”,做动词表示“把…淹没”。

这位Pop Crave最后指出,“吴亦凡的唱片公司安排水军刷榜冲量”,致使吴亦凡的歌曲蛮横地霸占排行榜的席位。

但根据我对目前中国这些所谓的“流量明星”的理解,吴亦凡的榜单排名极有可能没有作假,而是真实数据的体现。

还记得早在2012年,鹿晗那条获得一亿次评论的微博吗?

而4年之后的王俊凯,也达到了同样的量级:

另外一位超人气小鲜肉--蔡徐坤也不甘示弱,他在今年8月份发了一段视频,其转发量飙升到了1个亿:

在人口只有3-4亿的美国,人们很难想象一个明星可以坐拥如此巨大且真实的流量。

吴亦凡目前在中国的人气丝毫不亚于鹿晗、蔡徐坤和王俊凯。我观察了一下,吴亦凡在推特上的粉丝用着不太熟练的英语,跟美国网友交锋的观点就是:“我们做的一切都符合榜单规则,都是我们用真金白银买出来的”。

在中国,很多粉丝购买“爱豆”(idol的谐音)的专辑不只是为了欣赏音乐,而是为了表达对“爱豆”的应援,用一句流行的话说就是:疯狂打call。吴亦凡的“梅格妮”们(这是吴亦凡粉丝的外号,即“每个你”的谐音)为了让自己的偶像进军美国乐坛,凝聚了强大的购买力。

只是美国网友对这样的“游戏规则”并不熟悉。所以,这场“风波”的本质,其实是中国的“饭圈文化”(“饭”即fan--“粉丝”的谐音)和国际规则之间的巨大错位。

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:Julie)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95ca9a3103f6866ee8452

在国外打车如何与司机尬聊?

5af95ca9a3103f6866ee8452

英语里也有“画蛇添足”?

5af95ca9a3103f6866ee8452

五个英语表达说“太尴尬了”

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序