首页  | 视频精选

40年40人:熬夜刷金庸武侠小说,自制力爆表的阿米尔·汗“沦陷”了!

中国日报网 2018-11-27 11:41

分享到微信

I think what's most beautiful about China is the people.
我认为中国最美之处在于中国人。

——印度国宝级影帝 阿米尔·汗(Aamir Khan)

熬夜刷金庸小说 米叔“沦陷”了


他是阿米尔·汗(Aamir Khan),印度国宝级影帝,曾被美国《时代》杂志评为世界上最有影响力的100人之一。

2017年5月,阿米尔·汗主演电影《摔跤吧!爸爸》(Dangal)内地上映,票房创下了逆袭奇迹,豆瓣获评9.3分。

阿米尔·汗为出演《摔跤吧!爸爸》5个月内减重50斤

 

自此,50多岁的“米叔”阿米尔·汗一跃成为在中国最具影响力和票房号召力的印度演员之一!

很多人不知道,这位印度国宝级演员其实是一位中国武侠小说泰斗的迷弟。

沉迷“症状”跟所有武侠小说爱好者一样:刷小说到凌晨两点,根本停不下来! “有一天我就只睡了2个小时,就是因为这本书!”

I want to know the Chinese title.
“我很想知道它的中文名是什么!”

在接受中国日报专访时,阿米尔·汗努力寻找这本武侠小说的中文名字。


It's a story about a young boy. The story follows his journey. The boy I think is 13 years old, his mother is a prostitute, and he grows up in a house where the prostitutes live.
故事讲述了一个小男孩的传奇经历。我记得这个小男孩13岁,他的妈妈出身卑微,他从小在青楼长大。

He becomes the best friend of the emperor and the emperor is also 14 years old. And he becomes very powerful.

后来,他成了14岁少年皇帝最好的兄弟,重权在握。


阿米尔·汗竟然是金庸迷?

是的,正是《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron) 让他如痴如醉。


印度人练瑜伽,但阿米尔·汗告诉中国日报记者,他也爱武侠。金庸先生离世的那天,阿米尔·汗非常痛心。

在阿米尔·汗看来,打动人心的笑点、泪点、紧张点可以跨越不同的文化背景,引发观众的情感共鸣,这就是经典作品的魅力。


Actually, there are very few differences between human beings, no matter which part of the world they come from. All of us have the same feelings, we have the same dreams, we have the same hopes, we have the same kind of emotional connect with our families, with our loved ones, we have the same concerns.
其实,世界各地的人没有什么差别。我们都有同样的感受,同样的梦想,同样的希望,对家人、对我们爱的人有着同样的情感,有着同样的担忧。

也正是这样的情感共鸣,让我们爱上了阿米尔·汗以及他的电影。

 

40年 父亲与我

8岁的时候,出演了他人生中的第一部电影Yaadon Ki Baraat。


阿米尔·汗是名义上更是实质上的“星二代”。他出身于影视世家,父亲是著名电影制片人,叔叔身兼演员导演数职。

图左:阿米尔·汗与父亲、弟弟 图右:阿米尔·汗与叔叔


但直到今天,阿米尔·汗才知道,他与中国的缘分竟要从父辈算起,而且与中国改革开放密切相关!

1971年,阿米尔·汗的父亲塔希尔·胡赛因(Tahir Hussain)与叔叔纳西尔·胡赛因(Nasir Hussain)合作完成了印度电影《大篷车》(Caravan)。

而这部电影正是改革开放后第一批引进中国的印度电影之一。

改革开放带给中国电影市场最大的变化就是多元,国外不同类型的作品大批涌现。

这是一个意外之喜!米叔告诉中国日报记者,

 

When I came last time, I came to know that my father's first film, Caravan, was very popular in China.

上次来中国我才知道,我爸爸的第一部电影《大篷车》在中国特别受欢迎!

I was very happy to know that!

得知此事,我特别开心!


中文版的《大篷车》在改革开放的大背景下应运而生。上海电影译制厂1980年译制了该电影。

当时《大篷车》凭借节奏感强烈的大段歌舞、曲折离奇的故事和充满喜剧元素的情节片段,给改革开放初期的中国观众带来了完全不同的视听体验。

遗憾的是,中国观众看到电影《大篷车》时,该片在印度已经上映快10年了。

好在,随着我国对外开放的扩大,电影引进政策也一步步放开,这样的“时间间隔”越来越小。


《三傻大闹宝莱坞》

2011年引进国内,晚了印度2年

 

《我的个神啊》

2015年引进国内,晚印度不到6个月

 

《摔跤吧!爸爸》

2017年引进国内,晚印度不到6个月

 

《神秘巨星》

2018年国内上映,中国观众只等了3个月


从《大篷车》的10年到《神秘巨星》的3个月,“时间间隔”的缩小也从侧面证明了国外电影对国内市场的重视程度日益增加。

根据美国电影协会的数据,中国电影票房在2012年增长了36%,达27亿美元。中国超越日本,成为仅次于美国的全球第二大电影市场。这也凸显了中国电影市场巨大的吸引力和增长潜力。

公开资料显示,阿米尔·汗2018年的电影《神秘巨星》甚至有中国资方孔雀山影业的身影。

在中国改革开放不断深化的大背景下,中国电影产业也迅猛崛起,如今的中国电影人以各种方式参与到了世界优秀电影的制作之中。


原来中国人是这样的


“国之交在于民相亲。”改革开放40年,是经济实力显著增强的40年,是科技创新跨越发展的40年,更是文化交流互通的40年。

从2009年的《三傻大闹宝莱坞》到2017年的《摔跤吧!爸爸》,阿米尔·汗也从“印度版刘德华”,悄悄变成大家心中的“米叔”。

深入了解后,米叔对中国的刻板印象完全被颠覆了,他感受到了无处不在的激情和活力!


I think what's most beautiful about China is the people.

我认为中国最美之处在于中国人。

Before I came to China, my impression was probably that, Chinese people are very reserved, very polite, not so emotional, but that image of mine changed completely.

来到中国之前,我对中国的印象是,中国人很内敛、彬彬有礼,但拘谨。来之后我的印象完全被颠覆了。


I find that Chinese people are very polite, but they're also very loving, they're very emotional people. Their emotions are exactly like Indians, very similar emotions, very loving, very warm, very welcoming.

我发现,中国人确实很有礼貌,但他们充满爱,他们非常有激情,有感染力。他们在这点上跟印度人特别相似,都很富有情感,很有爱,很贴心,很热情。

 

改革开放40年,真正触动米叔的是,猛然发现,原来中国人、中国文化如此富有包容性!

The Opening-up in China has really indicated to me that the Chinese people are very open in their minds towards experiencing other cultures and other films from different countries.
中国的改革开放表明,中国人对于外国文化、外国电影的态度是包容开放的。

 

米叔告诉中国日报记者,世界上很多国家、很多文化是“排他的”,因而中国人“海纳百川”的包容性更显得弥足珍贵。

It's a very wonderful quality that the Chinese people have. You don't see that in many parts of the world. The ability to appreciate something which is not your own is a very wonderful quality.
中国人所具有的这种优秀品质是世界上很多地方所看不到的。这种可以欣赏外来文化的能力,难能可贵。

 

“民相亲在于心相通。” 若不是改革开放,外国人很难认识一个真实、全面的中国。如果不走进中国,又怎么了解中国。

中国文化从不缺“海纳百川、兼容并蓄”的豪迈。站在改革开放40年的新起点上,中国文化会以更加自信的姿态在世界舞台上大放异彩!

 

中国日报新媒体中心出品

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序